ペルル嬢(119)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



————————【119】————————————————
   
    Ma  mère  elle-même  fut  tellement  émue
par   la   reconnaissance    passionée   et   le  
dévouement  un  peu  craintif  de  cette  mignonne  
et  tendre  créature,  qu'elle  se  mit  à  l'appeler:
 « Ma  fille. »    Parfois  quand  la  petite  avait
fait  quelque  chose   de  bon,   de  délicat,   ma
mère   relevait   ses   lunettes   sur   son   front,
ce  qui   indiquait   toujours   une  émotion  chez
elle  et  elle  répétait:  « Mais   c'est  une  perle,  
une  vraie  perle,   cette  enfant ! »    — Ce  nom
en  resta   à   la   petite  Claire   qui  devint  et
demeura   pour   nous   Mlle   Perle.
 

—————————(訳)————————————————

  母でさえ、この可愛くてやさしい子の心からの感謝や
少しばかりおどおどした献身的な姿には、心を動かされ
て「わが娘や」と呼び始めたほどでした.この子が何か
いいことや素晴らしいことをしたときにはときどき、母
は顔の眼鏡を上げていました.それは彼女が感動したと
きにを示すいつもの仕草でした.そして母はくり返し言
うのでした.「この子はまるで真珠だわ.本物の真珠よ.
この子は!」——この呼び名がクレールにはずっと残る
ことになって、私たちの間で、「ペルルお嬢さん」の名前
になって、そのまま残ったのです.

 

—————————《語句》————————————————
         
ému(e):(形) 心を動かされた、感動した、  
reconnaisdsance:(f) 感謝、  
passioné(e):(形) 情熱的な、熱中した、熱列な;
reconnaisdsance passionée:心からの感謝   
dévouement:[デヴーマン](m) 献身、忠誠、犠牲的精神   
craintif(ve):(形) 臆病な、おどおどした、
mignon, onne:(形) (小さくて)かわいい、すてきな    
mignon(ne):(n) 可愛い子、    
tendre:(形) やさしい、愛情深い、  
créature:[クレアチュール](f) 創造物、人間   
se mit à + 不定詞:(3単単純過去)
   < se mettre à + 不定詞:~し始める、
   に着手する、とりかかる
appeler:(他) 呼ぶ
parfois:(副) ときには、ときどき  
quelque chose de délicat:優美な振舞い
relevait:(3単半過去) < relever (他) 立て直す、
   起こす、高くする
lunette:(f)[複数形で用いる] 眼鏡  
indiquait:(3単半過去) < indiquer (他) 指し示す 
ce qui indiquait:示していたこと     
émotion:[エモスィオン](f) 気持ちの高ぶり、感動  
répétait:(3単半過去) < répéter (他) 繰り返す
perle:[ペルル](f) 真珠  
devint:(3単単純過去) < devenir (自) ~になる  
demeura:(3単単純過去) < demeurer (自)
   とどまる、残る  


———————————≪追記≫————————————————

学習後に訳本(岩波文庫)をチェックしたところ、
「真珠」には「申し分ない人のこと」という説明が
本文中カッコ内に載っておりました.