ペルル嬢(117)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



————————【117】————————————————
   
   Aussi,  dès  que  l'enfant  put  comprendre,
elle  lui  fit  connaître  son  histoire  et  fit  
pénétrer  tout  doucement,  même  tendrement
dans  l'esprit  de  la  petite,  qu'elle  était  pour  
les  Chantal  une  fille  adoptive,  recueillie,  
mais  en  somme  une  étrangère.
     
       
—————————(訳)————————————————

 だもので、この子が理解できる年齢になるとすぐ、
母は、この子の生い立ちを話して聞かせ、お前はシ
ャンタル家にとって養女であること、要するによそ
者なのだと、やさしく傷つけぬよう気を使いながら
精髄に教え込んだ.
 

—————————《語句》————————————————
          
aussi:ここでは(副)ではなく(接) [文頭位置]
   (接) だから、それ故に        
dès que:~するとすぐ      
l'enfant:この子(ペルルさん)    
put comprendre:(3単単純過去) 副詞節の中は基本的に
   主節の時制と一致させる.,
pénétrer:(自・他) 入り込む、浸透する、
   入り込ませる、浸透させる  
elle lui fit connaître son histoire:母はペルルさんに生い立
   ちを知らしめた.(faire + 不定詞=使役)
et fit pénétrer tout dans l'esprit:そしてすっかり骨身に
      いきわたらせた.
tendrement:やさしく、思いやりをもって、
   愛情を込めて 
esprit:(m) 精神、精髄、   
adoptif(ve):(形) 養子縁組の
recueilli(e):[ルクーィ](形) 瞑想にふけった、
   思いをこらした、内省的な  
en somme:つまるところ、結局、所詮は
étranger(ère):(形) 他人、よそ者