心すなおな人たち(38)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



—————————【38】—————————————————
   
  Il  était  très  mal  payé,  et  sans  espoir  d'avancement.
S'il  n'avait  pas  fait  des  écritures  en  dehors,  il  ne
savait  pas  comment  ils  auraient  pu  joindre  les  deux
bouts.

 
.                                                            
——————————(訳)—————————————————

 自分は稼ぎがとても悪く、昇進の見込みもない.もし
もよそで帳簿付けの仕事をしてこなかったら、どうして
収支を合わすことができただろうか.
 

...—————————⦅語句⦆———————————————
         
espoir:(m) 希望、期待、見込み
avancement:(m) ❶昇進、❷進行、進展       
en dehors:外に、外側に、それ以上に     
joindre les deux bouts:帳尻を合わす.収支を合わせる
  avoir du mal à joindre les deux bouts
    帳尻が合わない   
joindre:(他) (物を) 合わせる      
bout:❶先、端、先端;❷終り、果て         
fait des écritures:帳簿付けをする、


..——————————≪文法≫————————————————

前回の続きです.エポラールさんの告白部分です.il     と
なっているのは、自由間接話法を使っているため、