ペルル嬢(112)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



————————【112】————————————————
   
  On  ne  la  nomma   que  plus  tard,   Mlle Perle,
d'ailleurs.  On  la   fit   baptiser  d'abord: « Marie,
Simone,  Claire »,   Claire  devant  lui  servir  de  nom  
de  famille.  
     
       
—————————(訳)————————————————

  もっとも、この子に名前がペルル嬢とつけられたのは
さらに後のことでした.彼女にはまず「マリー・シモー
ヌ・クレール」の名前がつけられた.苗字にクレールを
もってきたのであった.

    

—————————《語句》————————————————
      
nomma:(3単単純過去)
  < nommer (他) ~に名をつける、命名する:
  nommer son enfant Paul /
  子供をポールと名づける   
d'ailleurs:❶もっとも、ただし、❷それに、その上、
  そもそも、❸たしかに~なのだが:❹他の場所から
  外国から、他の理由から   
baptiser:[バティゼ](他) (人に) 洗礼を授ける、
  洗礼名を授ける  
fit baptiser:(3単単純過去) < faire baptiser
    洗礼名を授けてもらう   
Claire devant lui servir de nom de famille:
   クレールを苗字にすること
   本文直訳は「クレールを苗字にすることで
   「マリー・シモーヌ・クレール」の名前がつけられた.