アルト・ハイデルベルク(219)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



.——————————【219】———————————————

Karl Heinrich:Der einen trösten würde,  oder— mein Gott.
......................Mein Gott ! ————— Diese Totenstille !
......................Alles  schläft,  das Schloß,  die Stadt,  das
......................Land, hier schläft alles !——10 Uhr Nachts. «
......................Da sitzen sie in Heidelberg in Rüders Garten
......................bei Lampions,  lachen  und  sehen nach der
......................Uhr und sagen. » Es ist erst 10 Uhr Nachts. «
......................—————Und da kommt Käthie durch den
......................Garten  mit ihrer weißen  Schürze  und gähnt
......................etwas und reibt mit den kleinen  Fäusten  die
......................Augen — (Er  greift  nach  dem Weinglase.)
......................Trink,  Käthie,  werde  wieder  munter !

...............................(Pause)...............................................



———————————(訳)———————————————

カール・ハインリヒ:そんなふうにひとりの者を慰めてくれる者
....................がいればいいのだが——そうでなければ
....................神様がいてくれれば、私の神様が!——
....................この静けさは何だ.ここではすべてが眠っ
....................ている.城も町も大地もすべてが眠ってい
....................る.——夜の10時だ.あのハイデルベル
....................クではリューダー館の庭園に彼らは座って
....................いる.提灯の灯りの下で笑っている.時計
....................を見て、「やっと10時になったばかりだ」
....................そう言っている.そこへケティーが庭園
....................の中の人をかき分けて、白いエプロン姿で
....................やって来る.そしてちょっとばかりあくび
....................をして小さなこぶしで目をこするのだ.—
....................(ワイングラスに手を伸ばす)
....................ケティー、飲み給え.さあ、また目を覚
....................ますんだ!



———————————《語彙》——————————————

trösten:[トレーステン](他) 慰める.
die Totenstille:[トーテンシュティレ](複ナシ) しんとした静けさ、
    深い静寂;
totenstill (形) しんと静まり返った
der Lampion:[ランピオーン](s式) ちょうちん;  
das Lampion:中性名詞で使われることもある.
die Schürze:(弱n) エプロン、前掛け
gähnt:(3単現) < gähnen (自) あくびをする 
reibt:(3単現) < reiben (他) こする
etwas:(副) ちょっと、少し
Fäusten:(複3格) < die Faust (変E) こぶし   
greift:(3単現) < greifen (自)(掴むために)手を伸ばす、
    手を伸ばして触れる; ❷つかむ、手に取る   
munter:(形) 元気のよい、活発な、❷目の覚めた;