Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(111)
Une vie (111)
————————【111】———————————
Dans cet apaisement du soleil absent,
toutes les senteurs de la terre se répan-
daient. Un jasmin grimpé autour des fe-
nêtres d'en bas exhalait continuellement son
haleine pénétrante qui se mêlait à l'odeur
plus légère des feuilles naissantes. De
lentes rafales passaient apportant les saveurs
fortes de l'air salin et de la sueur vis-
queuse des varechs.
—————————(訳)—————————————
太陽不在のしじまの中で、大地のあらゆる香りが
広がっていた.窓の周りに這い伸びたジャスミンの
1つの花がその下で、生えたばかりの若葉のより軽や
かな香りと相混じって絶えずつんざくようなにおいを
出していた.突然ゆっくりとした風が強い塩の風味と
べっとりとした海藻の汗のような風味を運んできては
通り過ぎて行った.
————————⦅語句⦆——————————————
apaisement:(m) ❶(苦しみなどを)静めること、
和らげること、
soleil:(m) 太陽
absent, e:[アプサン, ト](形) 不在の、欠席の、
senteur:[サントゥール](f) [文] 香気、香り;
fraîche senteur de la rose /
ばらのすがすがしい香気
* 日常語としてはparfum (m) を使う
se répandaient:(直半過/3複) < se répandre
se répandre:(pr) こぼれる、まき散らされる、広がる、
発散される;
répandre:(他) こぼす、まき散らす、
Il a répandu du vin sur la nappe. /
彼はテーブルクロスにワインをこぼした.
jasmin:[ジャスマン](m)⦅植⦆ ジャスミン
grimpé:(p.passé) < grimper (自) よじ登る、
grimper (自) よじ登る、這い上がる、
(つる植物が)上にまではう
lierre qui grimpe le long d'un mur /
壁に沿って這い上がるキヅタ.
autour des fenêtres:このdesはde + les
学習者を悩ます縮約形ですがよろしく.
フランス人になりかわっておわびします.
いやフランス人にも罪はない.責任者不在.
responsable absent
autour de:(前) ~の周りに
fenêtre:(m) 窓
exhalait:(直半過/3単) < exhaler (自)
continuellement:(副) 絶えず、しばしば
haleine:(f) 息、呼吸、呼気、
いいもくさいも吐くほうの息
pénétrant, e:(形) ❶しみ通る、❷鋭い、❸強烈な
mêlait:(直半過/3単) < mêler (他) まぜる、
組み合わせる;
se mêler:(pr) [à に] まざる、加わる
se mêlait à ~:~とまざっていた
odeur:[オドゥール](f) におい、臭気、かおり;
avoir une bonne odeur / いいにおいがする
avoir une odeur / いやなにおいがする
plus légère:より軽やかな
feuille:(f) 葉
naissant, e:(形) 生まれかかった、
生まれたばかりの;
amour naissant / 芽生えはじめた恋
lent, e:(形) 遅い、のろい
rafale:(f) 突風、
passaient:(直半過/3複) < passer (自) 通り過ぎる
apportant:(p.pré)
saveur:(f) 味、風味
fort, e:(形) 強い
salin, e:(形) (自然に)塩を含んだ、
air salin / 潮風
sueur:[スュウール](f) 汗
visqueux, se:[ヴィスクー, ズ](形) ❶(液体が)
ねばりけのある、❷(皮膚が)べとべとした、
ぬるぬるした
varech:[ヴァレク](m) (海岸に打ち上げられた)海藻
海草、褐藻類、漂着海藻
海中にいる海草は:herbe marine とか algues とかで
呼ばれる.打ち上げられるとvarech となる.