心すなおな人たち(34)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



—————————【34】—————————————————
   
 Elle  ne  tarda   pas   à  se  rappeler  qu' elle  avait  
rencontré  une  fois  son  mari  avec  Louise  Epaulard,  
devant  chez  le  fruitier. Elle  s'était  arrêtée  auprès
d'eux,  ils  avaient  bavardé  tous  les  trois.
.                                                            

——————————(訳)—————————————————

 ジャーヌ・シャピュが、嘗てくだもの屋の店先で自分
の夫がルイーズ・エポラールさんと一緒にいるところに
出会ったことがあったのを思い出すのに時間はかからな
かった.彼女はふたりの前で立ち止まって、3人で雑談
を交わしたことがあったのだ.
 
 
..—————————⦅語句⦆—————————————————
   
tarda:(3単単純過去) < tarder (自) 遅れる、手間取る
      なかなか来ない;
      Ne tardez pas, partez immédiatement
      ぐずぐずせずに、すぐ出発しなさい.
ne pas tarder à + 不定詞 / 間もなく~する
   Nous ne tarderons pas à le voir venir.
   彼は間もなく来るだろう.       
se rappeler:~を覚えている、思い出す     
fruitier:(m) 果物屋        
auprès de ~ :~の近くで
arrêtée:(p.passé/f)(形) 立ち止まった < s'arrêtée        
bavardé:(p.passé)
    < bavarder (自) (長々と)おしゃべりする 
         とめどなくしゃべる、無駄話をする
         bavarder avec ses voisins / 近所の人々と井戸端
     会議をする.