心すなおな人たち(34)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
—————————【34】—————————————————
Elle ne tarda pas à se rappeler qu' elle avait
rencontré une fois son mari avec Louise Epaulard,
devant chez le fruitier. Elle s'était arrêtée auprès
d'eux, ils avaient bavardé tous les trois.
.
——————————(訳)—————————————————
ジャーヌ・シャピュが、嘗てくだもの屋の店先で自分
の夫がルイーズ・エポラールさんと一緒にいるところに
出会ったことがあったのを思い出すのに時間はかからな
かった.彼女はふたりの前で立ち止まって、3人で雑談
を交わしたことがあったのだ.
..—————————⦅語句⦆—————————————————
tarda:(3単単純過去) < tarder (自) 遅れる、手間取る
なかなか来ない;
Ne tardez pas, partez immédiatement
ぐずぐずせずに、すぐ出発しなさい.
ne pas tarder à + 不定詞 / 間もなく~する
Nous ne tarderons pas à le voir venir.
彼は間もなく来るだろう.
se rappeler:~を覚えている、思い出す
fruitier:(m) 果物屋
auprès de ~ :~の近くで
arrêtée:(p.passé/f)(形) 立ち止まった < s'arrêtée
bavardé:(p.passé)
< bavarder (自) (長々と)おしゃべりする
とめどなくしゃべる、無駄話をする
bavarder avec ses voisins / 近所の人々と井戸端
会議をする.