椿姫(2)

アレクサンドル・デュマ・フィス



———————— 【2】 ———————————————
   
   N'ayant  pas  encore  l' âge  où  l'on  
invente,  je  me  contente  de  raconter.
   J'engage  donc  le  lecteur  à  être
convaincu  de  la  réalité  de  cette  histoire,
dont  tous  les  personnages,  à  l'excetion
de  l'hêroïne,  vivent  encore.


———————— (訳) ———————————————

まだ創作をするほどの年齢にもなっていない
ので私はただ語るだけにとどめます.もっぱ
ら、確信できる事実、史実その中でのみの人
物草稿に専念します.ただヒロインは例外的
に活き活きとしていたことをつけ足します.


———————— ⦅語彙⦆ ———————————————
  
ayant:(p.pré) < avoir  ~なので
avoir l'age: 年齢に達する
où:(関係代名詞) l'on invite (人が彼をいざ
  なう)という文章がl'age (年齢)を修飾
  する形容節となって、その連結部をoù
  (関係代名詞)が接着剤の役目をしている.
  l' は母音衝突をさけ、口調を整えるために
  挿入された文字で、特に意味はない.
se contenter de + 不定詞: ~するにとどめる
être convaincu: 納得する
être convaincu de ~:~に確信を抱いた、納得した