レミゼラブル(3)
Les Misérables


 
————————【3】———————————

Vrai  ou  faux,  ce  qu'on  dit  des  hommes  
tient  souvent  autant  de  place  dans  leur  
vie  et  surtout  dans  leur  destinée  que  ce
qu'ils  font.   M.  Myriel  était  fils  d'un  
conseiller  au  parlement  d'Aix; noblesse  de
robe.
 

..————————(訳)————————————

真偽のほどはともかく、人の噂というものは、
しばしば人生に相応の影響を与えるものである.
とくに彼らが為す運命に影響するものなのだ.
ミリエル氏はエクスの高等裁判所判事、いわゆ
る判官貴族の息子であった.


————————〘語句と解説〙——————————

vrai ou faux:   真偽のほどはともかく、
             真実であれ、虚偽であれ、
tient: <tenir 持つ 
       tenir autant de place /
       それ相応の位置を占める
       それ相応の影響を持つ
ce qu'on dit des hommes 主語部分
      = 人について言われることは
tient souvent autant de place dans leur vie
      (述語部分)
      =その人生においてそれ相応の位置を占める
      =それ相応の影響を持つ
leur destinée que ce qu'ils font /
      彼らが為すところの運命
conseiller, ère: (n) ❶議員、評議員
 ❷(この意味では女性も男性形)上級裁判官、
       上級裁判所判事
parlement:上級裁判所 
Aix: [ɛks] ('d Île) エクス島
   (シャラント・マリティーム県)
  大西洋岸にあり、ナポレオンが投稿したとき、
    ここからイギリス軍の船でセント・ヘレナ島
    に流された.  
noblesse:(f) 貴族 
     noblesse de robe は「判官貴族」「法官貴族」