心すなおな人たち(33)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



———————【33】——————————————
   
  ——J'ai  trouvé  cette  lettre  ce  soir,  il  y  a  
une  heure,  en  rentrant  de  mon  bureau.
 Jeanne  Chaput  réfléchit  un  peu,  puis  dit:
  ——C'est  dont  ça  que  depuis  quelque  

temps  Henri  avait  si  mauvais  caractère.  
                                                            

————————(訳)———————————————

 「今夜、1時間前ですが私は会社から戻ってみる
と、この手紙を見つけたのです.」
  ジャーヌ・シャピュはしばらく考えました.そし
て言いました.
 「やっぱりそういうことなのね.ちょっと前から
アンリが意地悪な性格になったのは.」
   
 
————————⦅語句⦆——————————————
            
C'est dont ça que...:「やっぱりそうなんだわ.
                  あの...のことは」
     * 以下テキストの解説通り:
  C'est ça ! と」まず膝をたたいて、思いあ
   たったことをça であらわし、そのc' (=ce)
   の内容を que 以下の同格節であとから言い
   直す、くだけた話ことばの表現.理由・動機
   をあらわす«C'est pour ça que...»
  とは異なる.
    *ゴタぴょんのコメント:
  C'est ça ! que ...では思いついたまま述べているが
  C'est pour ça que...はあきらかに語順を意識して
   いる.
             

—————————≪雑談≫—————————————

Jeanne はジャーヌとジャンヌの読み仮名がある、
と以前書きましたが、最近「ジャンヌ・ダーク」
をプライムビデオで見ていたところ、あのジャン
ヌの綴りは英語でJoan of Arc、そこで気になった
ので本家のフランスではどう綴るのか検索してみ
た.すると答は Jeanne d'Arc.古綴:Jehanne Darc  
とのことでした.