心すなおな人たち(33)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
———————【33】——————————————
——J'ai trouvé cette lettre ce soir, il y a
une heure, en rentrant de mon bureau.
Jeanne Chaput réfléchit un peu, puis dit:
——C'est dont ça que depuis quelque
temps Henri avait si mauvais caractère.
————————(訳)———————————————
「今夜、1時間前ですが私は会社から戻ってみる
と、この手紙を見つけたのです.」
ジャーヌ・シャピュはしばらく考えました.そし
て言いました.
「やっぱりそういうことなのね.ちょっと前から
アンリが意地悪な性格になったのは.」
————————⦅語句⦆——————————————
C'est dont ça que...:「やっぱりそうなんだわ.
あの...のことは」
* 以下テキストの解説通り:
C'est ça ! と」まず膝をたたいて、思いあ
たったことをça であらわし、そのc' (=ce)
の内容を que 以下の同格節であとから言い
直す、くだけた話ことばの表現.理由・動機
をあらわす«C'est pour ça que...»
とは異なる.
*ゴタぴょんのコメント:
C'est ça ! que ...では思いついたまま述べているが
C'est pour ça que...はあきらかに語順を意識して
いる.
—————————≪雑談≫—————————————
Jeanne はジャーヌとジャンヌの読み仮名がある、
と以前書きましたが、最近「ジャンヌ・ダーク」
をプライムビデオで見ていたところ、あのジャン
ヌの綴りは英語でJoan of Arc、そこで気になった
ので本家のフランスではどう綴るのか検索してみ
た.すると答は Jeanne d'Arc.古綴:Jehanne Darc
とのことでした.