雄鶏が鳴いたのよ(14)
 Un Coq Chanta  



—————————【14】——————————————
 
   « Vous  ne  m'aimez  donc  plus ? »  
disait-elle.
   Il  répondait: « Pouvez-vous  dire  des  
choses  pareilles ? »
   Elle  reprenait: « La  chasse  cependant  
semble  vous  occuper  plus  que  moi. »
   Il  gémissait: « Ne  m'avez-vous  point  
donné  l'ordre  d'abattre  moi-même  l'animal ? »
   Et  elle  ajoutait  gravement: « Mais  j'y  
compte.   Il  faut  que  vous  le  tuiez  devant
moi. »
   Alors  il  frémissait  sur  sa  selle,  piquait  
son  cheval  qui  bondissait,  et,  perdant  
patience: « Mais  sacristi !   Madam,  cela  
ne  se  pourra  pas  si  nous  restons  ici. »

     
       
—————————(訳)———————————————

 「ねえ、あなたはもう私のことを愛してくれて
いないの?」
ダヴァンセル夫人が尋ねた.男爵は答えました.
 「よくもまあ、そういうことが言えたものです
ね.」
   夫人はさらに言いました.「だってあなたの頭
の中は、私のことより、狩りのことばかりじゃあ
りませんか.」
 男爵はうなって言った、「一体あなたが私に獲物
を仕留める命令をしたのじゃなかったのですか?」
 夫人は真剣な表情で言い足した.「ええ言いまし
たとも.私の目の前で獲物を射止めて下さいな.」
 そこで男爵は馬上で武者震いをして、馬を突進
させた.馬は跳びはねた.男爵はもう我慢ならず
言った.「何てこった、マダム.こんなところに
留まっていては、そいつは無理な相談だ.」
   


—————————⦅語句⦆———————————————
         
donc:ねえ.
Pouvez-vous dire des choses pareilles ? :
   そういうことが言えますか?
     ↓
   よくもまあ、ぬけぬけと何を
   おっしゃいます?  
reprenait:(直半過/3単) < reprendre (他) 再び続ける;
   言葉を続ける.
chasse:(f) 狩り、狩猟  
cependant:しかしながら、にもかかわらず.  
occuper:(他) を占領する、
   La chasse vous occupe plus que moi. /
      あなたの心を占領しているのは私と
   いうより、むしろ狩猟ですわ.
gémissait:(直半過/3単) < gémir (自)[第2群]
gémir:(自) (苦痛に)うめく、うなる、
   悲鳴を上げる     
donner ordre de + 不定詞:~するよう命じる
abattre:(他) 打ち倒す、射殺する、射止める、
   撃ち落す、
ne...point:全然~ない
  【否定疑問文で】一体全体(~ではないのか?)
ajoutait:(直半過/3単) < ajouter (他)
ajouter:(他) 付け加える、言い足す、
gravement:(副) ❶重く、深刻に;
    ❷真剣な表情で、厳かに   
compte:(直現/1単) < compter   
compter + 不定詞:~するつもりである、
    ~しようと思う;
mais:このmais は「しかし」ではなく、mais, oui
     と同じ意味で言っています.
   「もちろんそうです」
y:不定詞を受ける代名詞
tuiez:(接現/2複) < tuer (他) 殺す
frémissait:(直半過/3単) < frémir (自)
   [de で](喜び、恐怖、寒さなどで)
   震える、(~に)おののく
selle:(f) 鞍(くら)、
sur sa selle:騎乗して、騎乗のまま、馬上で
piquait:(直半過/3単) < piquer (自) 突進する
bondissait:(直半過/3単) < bondir .
bondir (自) 跳ぶ、跳ねる
perdant:(p.pré) < perdre  
patience:(f) 忍耐、我慢、辛抱  
perdant patience:(分詞節) 忍耐力を失って、
sacristi:(間投詞) ちぇっ、何てこった、おい、
pourra:(直単未/3単) < pouvoir
ne se pourra pas:不可能だろう  
restons:(直現/1複) < rester (自) 留まる


———————≪訳語の調整≫——————————————

perdant patience:(分詞節) 「忍耐力を失って」
  このままで本文にあてはめるとおかしくな
  ります.この意味するところは、夫人が男
  爵を言葉巧みに引き止めて、他の参加者か
  ら遅れをとらせていたことに、もう我慢な
  らなくなったという意味です.字ずらだけ
  で訳すのは機械の仕事.内容を追いながら
  訳すのが人の仕事です.