Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(38)
————————【38】——————————————
Sa mère le nourrissait de confitures; son
père le laissait courir sans souliers, et,
pour faire le philosophe, disait même
qu'il pouvait bien aller tout nu, comme
les enfants des bêtes.
.—————————(訳)——————————————
母は子供にいつもジャムを与えていた.父親は
子供を裸足で走り回らせていた.そして哲学者
よろしく、獣の子と同様にすっ裸で過ごさせて
もかまわないとさえ言っていた.
—————————《語句》———————————————
nourrissait:(直半過/3単) < nourrir (他)
nourrir:(他) ❶~に食物を与える;❷養う
confiture:(f) ジャム
laissait:(直半過/3単) < laisser (他)
courir:(自) 走る、駆ける.
soulier:(m) 靴、短靴:(chaussure が一般的)
philosophe:[フィロゾフ](n) 哲学者、思想家;
faire:(他) ❶~を演じる、❷~を気取る
faire le philosophe / 哲学者気取りをする
disait:いつも言っていた(直半過/3単)< dire
pouvait:(直半過/3単)< pouvoir
bien: <pouvoir + 不定詞> を強めて、
「全く~してもかまわない」
aller:行動する、過ごす
Comment allez-vous ? / いかがお過ごしですか?
tout nu:全裸で
aller tout nu / 全裸で過ごす
bête:(f) けだもの(獣)