Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(38)



————————【38】——————————————
                                
Sa  mère  le  nourrissait  de  confitures; son
père  le  laissait  courir  sans  souliers,  et,  
pour  faire  le  philosophe,  disait  même  
qu'il  pouvait  bien  aller  tout  nu,  comme  
les  enfants  des  bêtes.
     
     
.—————————(訳)——————————————

母は子供にいつもジャムを与えていた.父親は
子供を裸足で走り回らせていた.そして哲学者
よろしく、獣の子と同様にすっ裸で過ごさせて
もかまわないとさえ言っていた.

 

—————————《語句》———————————————
     
nourrissait:(直半過/3単) < nourrir (他)
nourrir:(他) ❶~に食物を与える;❷養う  
confiture:(f) ジャム
laissait:(直半過/3単) < laisser (他)  
courir:(自) 走る、駆ける.   
soulier:(m) 靴、短靴:(chaussure が一般的)
philosophe:[フィロゾフ](n) 哲学者、思想家;
faire:(他) ❶~を演じる、❷~を気取る
      faire le philosophe / 哲学者気取りをする
disait:いつも言っていた(直半過/3単)< dire  
pouvait:(直半過/3単)< pouvoir   
bien: <pouvoir + 不定詞> を強めて、
   「全く~してもかまわない」
aller:行動する、過ごす
  Comment allez-vous ? / いかがお過ごしですか?  
tout nu:全裸で
  aller tout nu / 全裸で過ごす  
bête:(f) けだもの(獣)