湖畔(31)
IMMENSEE(31)



—————————【31】———————————————

  „Ich  darf  aber  nicht  allein.“  
  „Du  sollst  schon  dürfen;du  wirst  dann  
wirklich  meine  Frau,  und  dann  haben  die
andern  dir  nichts  zu  befehlen,“
  „Aber  meine  Mutter  wird  weinen.“
  „Wir  kommen  ja  wieder,“  sagte  Reinhard
heftig; „sag  es  nur  gerade  heraus: willst  
du  mit  mir  reisen ?  Sonst  geh'  ich  allein;
und  dann  komme  ich  nimmer  wieder.“


——————————(訳)————————————————

 「でも、わたし、ひとりじゃ行けないわ.」
 「もうその頃には行けるはずだよ.だって君はその頃
にはもう本当に僕のかみさんになっているだろうからね.
それだから他人が君に何も命令なんか出来やしないさ.」
 「だってお母さまが泣いちゃうわ.
  「また帰って来るんだよ.」激しくラインハルトが言
いました.「さあ、はっきり言ってくれ給え.君はぼく
と旅行する気はあるのかい?じゃなければ、ぼくはひと
りで行くさ.そしたら、もう二度とここには戻らない.」


——————————《語句》———————————————
          
 *ドイツ語の「副詞」と「形容詞」は同じ形でシェア
することが多いので品詞は原則として書かないことに
します.
 
dann:(副) そのときは、その時には      
wirklich:本当に
kommen (6行目):zurück/kommen (帰って来る) の意味で
    使われている.       
heftig:激しい、猛烈な
heraus/sagen:(辞書不掲載語)→heraus (はっきりと) +
       sagen (言う)= 「はっきりと言う」、「隠さずに
    言う」、「正直に言う」など.
heraus:この前綴りには「外へ出る」、「浮き彫りにする」、
   「はっきりさせる」などの意味があります.
gerade:きっちり、まっすぐに、今
nur:(語調を強める添え言葉)「さあ~しろよ」
sag es nur gerade heraus:相手を追い詰めた表現で
   「さあ、聞かせてもらおうか」es は一緒にインド
    へ旅行に行くこと.まだスエズ運河のない時代
   (この作品は1849年完成、スエズ運河は1869年
    開通)では命がけの旅行だったことでしょう.
    ちなみに日本は1867年大政奉還、1868年新政府.      



.——————————≪感想≫ —————————————————

こんな迫り方すれば振られるぞ!と思うが、これがドイ
ツ人の気質なのでしょうか?このひとにはたくましい女
性が必要だ.肝っ玉母さんがいいと思う.インドでも、
トンガ島でも持って来やがれ、みたいな...