Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(35)


       
————————【35】——————————————
                                
Alors  elle  s'était  tue,  avalant  sa  rage  dans
un  stoïcisme  muet,  qu'elle  garda  jusqu'à  sa
mort.   Elle  était  sans  cesse  en  courses,  en  
affaires.   
     

.—————————(訳)———————————————

そうすると彼女は黙り込みを決めた.怒りは彼女の
黙秘禁欲主義の中に呑み込み、墓場まで持ち込んだ.
常に忙しく関わり仕事を持ち、駆けずり回っていた.
 

—————————《語句》————————————————
       
alors:❶その時、そのころ、当時、❷それで、
   だから、従って、
   ❸じゃあ、さて、ところで   
était tue:(直大過/3単) 黙らせてしまった < taire
tu(e):(p.passé) < taire
se taire:(pr) 黙る、黙り込む、黙っている
s' était tue:(直大過/3単) 黙ってしまった
avalant:(p.pré) < avaler (他) 飲み込む、食べる   
rage:(f) 激怒、くやしさ、憎しみ    
stoïcisme:[ストイスィスム](m) ❶ストア哲学、禁欲主義、
   ❷(苦しみなどに対する)自制心、克己心、
   堪え忍び   
muet, te:(形) 無言の、唖の、
garda:(直単過/3単) < garder (他) 守る、保存する   
course:(f) 走ること、【pl で】用事、買物   
affaire:(f) 関わり事、問題、すべき事、用事  

 
   
—————————≪文法≫—————————————————

se taire の現在活用 (s 出没型)
———————————————————————————————
je me tais [ジュムテ]—————  nous nous taisons [ヌヌテゾン]
tu te tais [テュトゥテ] —————  vous vous taisez [ヴヴテゼ] 
il se taît [イルステ] ———————  ils se taisent  [イルステーズ]   
———————————————————————————————