ボヌール・デ・ダム百貨店(4)
エミール・ゾラの作品より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola
——————————【4】————————————————
Elle, chétive pour ses vingt ans, l'air pauvre,
portait un léger paquet; tandis que, de l'autre
côté, le petit frère, âgé de cinq ans, se pen-
dait à son bras, et que, derrère son épaule,
le grand frère, dont les seize ans superbes
florissaient, était debout, les mains ballantes.
.——————————(訳)————————————————
20歳というわりには虚弱で貧相な感じのする彼女は、
軽い包み荷物を持っていた.同時に反対側には5歳
になる末の弟が彼女の腕にぶら下がっていました.
また同時に後ろ側には、その華麗な16歳に人生を
栄えさせる上の弟が、手をぶらぶらさせ、立ってい
た.
——————————《語句》————————————————
chétif(ve):(形) 虚弱な、ひよわな;
paquet:(m) 包み、袋、箱;
「包み」と「袋」と「箱」とではどれも違い過ぎ
ます.今の私たちの感覚では「袋」が便利よさそ
うですが、果たしてどれしょう?おそらく日本が
風呂敷を使っていたようにこの時代、包みが主流
だったかも知れません.
tandis que:~と同時に
se pendait:(3単半過去) < se pendre (pr) ぶらさがる
superbe:(形) 素晴らしく美しい、華麗な
florissaient:(直半過去3複) < fleurir (自) [文語]
栄える、繁栄する;(p.pré=florissant)
était debout:(3単半過去) 立っていた.
ballant(e):(形) (手足などが)ぶらぶらする
marcher les bras ballants
手をぶらぶらさせて歩く