ボヌール・デ・ダム百貨店(4)
エミール・ゾラの作品より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola


——————————【4】————————————————

Elle,  chétive  pour  ses  vingt  ans,  l'air  pauvre,
portait  un  léger  paquet; tandis  que,  de  l'autre
côté,  le  petit  frère,  âgé  de  cinq  ans,  se  pen-
dait  à  son  bras,  et  que,  derrère  son  épaule,  
le  grand  frère,  dont  les  seize  ans  superbes
florissaient,  était  debout,  les  mains  ballantes.
 
    
.——————————(訳)————————————————

20歳というわりには虚弱で貧相な感じのする彼女は、
軽い包み荷物を持っていた.同時に反対側には5歳
になる末の弟が彼女の腕にぶら下がっていました.
また同時に後ろ側には、その華麗な16歳に人生を
栄えさせる上の弟が、手をぶらぶらさせ、立ってい
た.


——————————《語句》————————————————
       
chétif(ve):(形) 虚弱な、ひよわな;
paquet:(m) 包み、袋、箱;
   「包み」と「袋」と「箱」とではどれも違い過ぎ
   ます.今の私たちの感覚では「袋」が便利よさそ
   うですが、果たしてどれしょう?おそらく日本が
   風呂敷を使っていたようにこの時代、包みが主流
   だったかも知れません.
tandis que:~と同時に  
se pendait:(3単半過去) < se pendre (pr) ぶらさがる  
superbe:(形) 素晴らしく美しい、華麗な
florissaient:(直半過去3複) < fleurir (自) [文語]
   栄える、繁栄する;(p.pré=florissant)
était debout:(3単半過去) 立っていた.
ballant(e):(形) (手足などが)ぶらぶらする    
       marcher les bras ballants
      手をぶらぶらさせて歩く