ペルル嬢(103)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【103】————————————————
   
   Mon  père  reprit,  pensant  tout  haut:
   « Quelque  enfant  d'amour  dont  la  pauvre
mère  est  venue  sonner  à  ma  porte  en  cette
nuit  de  l'Épiphanie,   en  souvenir  de  l'Enfant-
Dieu. »  
       
     
———————————(訳)————————————————

  父は考えていることを口に出してさらに言いました.
 「きっと不倫か何かの子だろう.だからこの子の母
親が公現祭の夜だというもんだから、神の子イエスに
あやかって、わが家の門の鐘を鳴らしに来たんだろう.」



———————————《語句》————————————————
               
tout haut:声に出して、口に出して、はっきりと、
      率直に; dire tout haut ce que les autres pensent
       tout bas / 他人が密かに考えていることを
    はっきり口に出して言う.    
enfant d'amour:辞書不掲載語
enfant de l'amour:私生児;
再度 enfant d'amour:(推定)ててなしご;
      情事の果ての子、男が逃げていった女の子供、
      シングルマザーの子 
Épiphanie:(f) 公現祭、主の公現  
en souvenir de ~:~の思い出に、~の記念に       


———————————≪解釈≫————————————————

en souvenir de l'Enfant-Dieu:「神の子の思い出に」 では
   変です.ここは辞書以外の意味が発生していると
   思います.「神の子にあやかって」としてみまし
   た.時として辞書がカバーしきれない訳語が必要
   になることもあるでしょうね.サードもショート
   も取れない三遊間の球があるように.