ペルル嬢(102)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【102】————————————————
   
  Nous  fûmes  tellement  stupéfaits  que  nous  ne
pouvions  dire  un  mot. Mon  père  se  remit  le
premier,  et  comme  il  était  de  grand  cœur,  et
d'âme  un  peu  exaltée,   il  étendit  la  main  sur
le  toit  de  la  voiture  et  il  dit: « Pauvre  aban-
donné,  tu  seras  des  nôtres ! »  Et  il  ordonna  à
mon  frère  Jacques  de  rouler   devant  nous  notre
trouvaille.
       
     
———————————(訳)————————————————

 私たちはひと言も口がきけないほどあ然としていまし
た.先に父が冷静さを取り戻した.父は心根のやさしい
人でもあり、気性の激しい人だったので、馬車の屋根に
手を伸ばして言いました.「可哀そうに、捨て子じゃな
いか.よしお前は家族の一員にしてやろう!」そう言っ
て父は兄のジャックに私たちより先にこの張り出し物の
車を押すよう命じました.



———————————《語句》————————————————
          
fûmes:(単純過去1複) < être  
tellemen...que ~:~なほど...だ.  
stupéfait(e):(形) あ然とした、仰天した  
pouvions:(半過去1複) < pouvoir  
dire:(他) 言う、のべる  
un mot:ひと言  
se remit:(3単単純過去) < se remettre (pr)  
premier(ière):(n) 最初の人(もの)、1番の人(もの)
   (品詞は名詞だがときに副詞的に訳す)
   tomber la tête la première / まっさかさまに落ちる  
de cœur:(形句) やさしい
   être の属詞としても用いる;
      Il est de grand cœur. / 彼は心がやさしい.
être de grand cœur:心が広い  
être d'âme exaltée:興奮しやすい気質である  
exalté(e):(形) 興奮した、高揚した    
étendit:(3単単純過去) < étendre (他) 広げる、伸ばす  
toit:(m) 屋根   
pauvre: 可哀そうに
abandonné:捨て子じゃないか.
   (この時点では男の子か女の子かは不明なので
    女性形語尾はない)  
tu seras des nôtres ! :家族の一員にしてやろう!
ordonna à ~ :~に命じた; < ordonner (自) 命令する
   ordonner de + 不定詞:~するよう命じる
rouler:(車を)押す    
trouvaille:[トルヴァーユ](f) 発見、掘り出し物