テレーズ・ラカン(18)
エミール・ゾラ



—————————【18】————————————————

  A  few  years  back,  opposite  this  dealer,  stood
a  shop  whose  bottle-green  woodwork  excreted
damp  by  all  its  cracks.   On  the  signboard,  
made  of  a  long  narrow  plank,   figured,   in  
black  letters  the  word: MERCERY. And  on
one  of  the  panes  of  glass  in  the  door  was
written,  in  red,  the  name  of  a  woman:
Thérèse  Raquin.   To  right  and  left  were  deep
show  cases,  lined  with  blue  paper.  
    
       
   
..—————————(訳)—————————————————
 
数年前はこの食器棚にいる女の向いに店があった.そ
の暗緑色の木造の店はあらゆるひびや割れ目から湿気
の水滴を漏らしていた.長細い板で出来た看板には黒
い文字で独占的に「反物店」と書かれていた.そして
扉のガラス板の一枚の上には赤い文字で、女の名前が
テレーズ・ラカンと書かれていた.その左右には店内
に続く奥行の深いショーケースがあり、青紙が奥行に
沿って壁に貼られていた.
 
   
   
..————————⦅語句⦆————————————————
     
a few years back:数年前は  
opposite this dealer:この店の向いに  
stood:(主語が) ありました.
bottle-green:(n) 濃緑色、(形) 濃緑色の
woodwork:木製品
excrete:(自/他) 排泄する、分泌する
damp:湿気    
cracks:ひび割れ
signboard:看板
plank:板   
figure:(自) (in において) 大きな位置を占める、
     異彩を放つ、(in に) 現れる   
MERCERY:❶反物、絹織物、❷反物店、反物業
   スペルに注意:mercy は「慈悲、情け」ですが
   このスペルはmercery
   訳本でチェックしたところ「小間物屋」と
   なっていた.確かにこのアーケード街の商店に
   は「反物店」はそぐわないようです.
pane:窓ガラス、ガラス板、羽目板  
Thérèse Raquin:(女性名) テレーズ・ラカン
right and left:左右に  
deep show cases:このdeep は「奥行のある」と訳さず、
   「ずっと店内奥に続く」と訳すのが自然.なぜか
   というと、幅の狭い商店街では店は外に奥行のあ
   るショーケースは出せないから. 
lined with blue paper:青い紙が並べられた
   どこに並べられていたかは不明.訳本では青い
   壁紙となっていたので、それに従いました.