テレーズ・ラカン(18)
エミール・ゾラ
—————————【18】————————————————
A few years back, opposite this dealer, stood
a shop whose bottle-green woodwork excreted
damp by all its cracks. On the signboard,
made of a long narrow plank, figured, in
black letters the word: MERCERY. And on
one of the panes of glass in the door was
written, in red, the name of a woman:
Thérèse Raquin. To right and left were deep
show cases, lined with blue paper.
..—————————(訳)—————————————————
数年前はこの食器棚にいる女の向いに店があった.そ
の暗緑色の木造の店はあらゆるひびや割れ目から湿気
の水滴を漏らしていた.長細い板で出来た看板には黒
い文字で独占的に「反物店」と書かれていた.そして
扉のガラス板の一枚の上には赤い文字で、女の名前が
テレーズ・ラカンと書かれていた.その左右には店内
に続く奥行の深いショーケースがあり、青紙が奥行に
沿って壁に貼られていた.
..————————⦅語句⦆————————————————
a few years back:数年前は
opposite this dealer:この店の向いに
stood:(主語が) ありました.
bottle-green:(n) 濃緑色、(形) 濃緑色の
woodwork:木製品
excrete:(自/他) 排泄する、分泌する
damp:湿気
cracks:ひび割れ
signboard:看板
plank:板
figure:(自) (in において) 大きな位置を占める、
異彩を放つ、(in に) 現れる
MERCERY:❶反物、絹織物、❷反物店、反物業
スペルに注意:mercy は「慈悲、情け」ですが
このスペルはmercery
訳本でチェックしたところ「小間物屋」と
なっていた.確かにこのアーケード街の商店に
は「反物店」はそぐわないようです.
pane:窓ガラス、ガラス板、羽目板
Thérèse Raquin:(女性名) テレーズ・ラカン
right and left:左右に
deep show cases:このdeep は「奥行のある」と訳さず、
「ずっと店内奥に続く」と訳すのが自然.なぜか
というと、幅の狭い商店街では店は外に奥行のあ
るショーケースは出せないから.
lined with blue paper:青い紙が並べられた
どこに並べられていたかは不明.訳本では青い
壁紙となっていたので、それに従いました.