心すなおな人たち(30)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



—————————【30】—————————————————

Elle  trouva  tout  juste  la  force  de  lui  dire:
  ——Excusez-moi,  monsieur,  je  suis  malade.
  Puis  elle  dut  se  lever,  parce  que  la  vie  
est  la  vie.
 
                                                           

——————————(訳)—————————————————
 
彼女は気力を振り絞ってこう言いました:
 「すみません、ご主人、私、気分が悪くなりました.」
 それから彼女は立ち上がらなくてはなりませんでした.
人生は人生.
 
 
——————————⦅語句⦆—————————————————
       
tout juste:(副詞句) ぎりぎりのところ、
    どうにかこうにか
force:(f) 力、気力;
     Je n'ai pas eu la force de refuser.
      私は拒む気力がなかった.     
malade:(形) 病気の、気分が悪い   
la vie est la vie:人生は人生.このあと付け足すとすれば
  だから困難を乗り越えなくては!、でしょうか?
    文面からは「どっちに転んでも人生」という風に
  受け取れそうですが.それが人生!C'est comme ça,
    la vie !