心すなおな人たち(30)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
—————————【30】—————————————————
Elle trouva tout juste la force de lui dire:
——Excusez-moi, monsieur, je suis malade.
Puis elle dut se lever, parce que la vie
est la vie.
——————————(訳)—————————————————
彼女は気力を振り絞ってこう言いました:
「すみません、ご主人、私、気分が悪くなりました.」
それから彼女は立ち上がらなくてはなりませんでした.
人生は人生.
——————————⦅語句⦆—————————————————
tout juste:(副詞句) ぎりぎりのところ、
どうにかこうにか
force:(f) 力、気力;
Je n'ai pas eu la force de refuser.
私は拒む気力がなかった.
malade:(形) 病気の、気分が悪い
la vie est la vie:人生は人生.このあと付け足すとすれば
だから困難を乗り越えなくては!、でしょうか?
文面からは「どっちに転んでも人生」という風に
受け取れそうですが.それが人生!C'est comme ça,
la vie !