Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人
ボヴァリー夫人(23)
—————————【23】———————————————
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté
dont il fit preuve, il dut de ne pas descen-
dre dans la classe inférieure; car, s'il savait
passablement ses règles, il n'avait guère d'élégan-
ce dans les tournures.
..—————————(訳)———————————————
おそらく彼が示したこの好ましい学習の自発性のおか
げで、彼は下級クラスへ落ちることはないに違いなかっ
た.なぜ落ちるおそれがあったかというと、文法はなる
ほど、そこそこ出来たにせよ、文章表現では、洗練さに
欠けていたからだ.
.—————————《語句》————————————————
preuve:(f) 証拠、あかし、しるし
faire preuve de qc:~を示す、明らかにする、
~の証拠を示す、~を発揮する
dut:(3単単純過去) < devoir
devoir:(他) [可能性・推定] きっと~だろう
に違いない.
passablement:(副) ほどほどに、まあどうにか;
règle:(f) ❶規則、ルール; ❷規律、規範、戒律
❸定規、ものさし
ne...guère:ほとんど...ない
élégance:(f) エレガンス
tournure:(f) ❶成行き、展開
tournure des événements / 事件の成行き;
❷外観、様子、態度; ❸言い回し、表現
il n'avait guère d'élégance dans les tournures:
彼は文章表現ではどうも洗練さに欠けていた.
—————————≪註釈≫—————————————————
この文法とか表現とかというのは、ラテン語のことだ
と思います.訳本で確かめたところ、次の段落で、ラ
テン語であることが出ていました.