Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人

ボヴァリー夫人(23)


       
—————————【23】———————————————
                                
   Grâce,   sans  doute,   à  cette  bonne  volonté
dont  il  fit  preuve,   il  dut  de  ne  pas  descen-
dre  dans  la  classe  inférieure; car,  s'il  savait  
passablement  ses  règles,  il  n'avait  guère  d'élégan-
ce  dans  les  tournures.    
   

..—————————(訳)———————————————
 
 おそらく彼が示したこの好ましい学習の自発性のおか
げで、彼は下級クラスへ落ちることはないに違いなかっ
た.なぜ落ちるおそれがあったかというと、文法はなる
ほど、そこそこ出来たにせよ、文章表現では、洗練さに
欠けていたからだ.


.—————————《語句》————————————————
       
preuve:(f) 証拠、あかし、しるし
faire preuve de qc:~を示す、明らかにする、
   ~の証拠を示す、~を発揮する     
dut:(3単単純過去) < devoir     
devoir:(他) [可能性・推定] きっと~だろう
   に違いない. 
passablement:(副) ほどほどに、まあどうにか;    
règle:(f) ❶規則、ルール; ❷規律、規範、戒律
   ❸定規、ものさし    
ne...guère:ほとんど...ない  
élégance:(f) エレガンス
tournure:(f) ❶成行き、展開    
      tournure des événements / 事件の成行き;
   ❷外観、様子、態度; ❸言い回し、表現
il n'avait guère d'élégance dans les tournures:
   彼は文章表現ではどうも洗練さに欠けていた.
     
    
—————————≪註釈≫—————————————————

この文法とか表現とかというのは、ラテン語のことだ
と思います.訳本で確かめたところ、次の段落で、ラ
テン語であることが出ていました.