Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(97)
Une vie (97)
——————————【97】——————————————
C'était une ruche de bronze, suspendue par
quatre colonnes de marbre au-dessus d'un jar-
din de fleurs dorées.Un mince balancier sor-
tant de la ruche par une fente allongée pro-
menait éternellement sur ce parterre une petite
abeille aux ailes d'émail.
———————————(訳)———————————————
それは青銅製の蜜蜂の巣になっており、4本の大理石
の柱で金箔の花園の上に吊るされていた. ほっそり
した振り子が巣の長く伸びたすき間から出ており、永
遠に花壇の上で七宝の羽を持つミツバチを散歩させて
いた.
.——————————⦅語句⦆——————————————
c'était:ce は前回の「時計」を受けている.ただしその
時計そのものの正体を言っているのでelle ではなく
c'est (ここでは過去形c'était)で再度同定している.
ruche:[ryʃ リュッシュ](f) 蜜蜂の巣
bronze:(m) ブロンズ、青銅
suspendue:[スュスパンデュ](形、p.passé) < suspendre
suspendre:(他) (à に) 吊るす、ぶらさげる
colonne:(f) 柱、円柱、支柱
marbre:(m) 大理石
au-dessus de ~:~の上に
doré(e):(形) 金箔を張った;金色の、
mince:[マンス](形) 薄い、ほっそりした
balancier:(m) (時計の) 振り子
sortant:(p.pré) < sortir (自) 外へ出る
fente:[ファント](f) ❶割れ目、裂け目:❷すき間
allongée:(p.passé/f) < allonger (他) ❶(腕・脚などを)
伸ばす;❷長くする;
Ce mauvais temps allongera notre séjour. /
悪天候のため、我々の滞在は長引くだろう.
promenait:(3単半過去) < promener (他) 散歩させる、
連れ歩く
éternellement:永遠に、いつも、ずっと
parterre:(m) ❶花壇、❷(劇場の) 1階後方席
abeille:[アベイユ](f) ミツバチ
aile:[エル](f) 翼、羽
émail:[エマイユ](複数:émaux[エモー]) 琺瑯、七宝
七宝細工品