Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(97)
Une vie (97)

    
——————————【97】——————————————
                           
  C'était  une  ruche  de  bronze,  suspendue  par
quatre  colonnes  de  marbre  au-dessus  d'un  jar-
din  de  fleurs  dorées.Un  mince  balancier  sor-
tant  de  la  ruche  par  une  fente  allongée  pro-
menait  éternellement  sur  ce  parterre  une  petite
abeille  aux  ailes  d'émail.   
    

   
———————————(訳)———————————————

それは青銅製の蜜蜂の巣になっており、4本の大理石
の柱で金箔の花園の上に吊るされていた. ほっそり
した振り子が巣の長く伸びたすき間から出ており、永
遠に花壇の上で七宝の羽を持つミツバチを散歩させて
いた.
                          
 
 
.——————————⦅語句⦆——————————————

c'était:ce は前回の「時計」を受けている.ただしその
  時計そのものの正体を言っているのでelle ではなく
  c'est (ここでは過去形c'était)で再度同定している.
ruche:[ryʃ リュッシュ](f) 蜜蜂の巣    
bronze:(m) ブロンズ、青銅  
suspendue:[スュスパンデュ](形、p.passé) < suspendre
suspendre:(他) (à に) 吊るす、ぶらさげる  
colonne:(f) 柱、円柱、支柱  
marbre:(m) 大理石  
au-dessus de ~:~の上に
doré(e):(形) 金箔を張った;金色の、  
mince:[マンス](形) 薄い、ほっそりした  
balancier:(m) (時計の) 振り子  
sortant:(p.pré) < sortir (自) 外へ出る     
fente:[ファント](f) ❶割れ目、裂け目:❷すき間  
allongée:(p.passé/f) < allonger (他) ❶(腕・脚などを)
    伸ばす;❷長くする;
   Ce mauvais temps allongera notre séjour. /
      悪天候のため、我々の滞在は長引くだろう.
promenait:(3単半過去) < promener (他) 散歩させる、
   連れ歩く  
éternellement:永遠に、いつも、ずっと   
parterre:(m) ❶花壇、❷(劇場の) 1階後方席
abeille:[アベイユ](f) ミツバチ   
aile:[エル](f) 翼、羽  
émail:[エマイユ](複数:émaux[エモー]) 琺瑯、七宝
   七宝細工品