ハイジ(102)



——————————【102】————————————————
   
Heidi  saß  wieder  am  Boden  und  schaute  ganz  still
auf  die  Blauglöckchen   und  die  Ziströschen,  die  im
goldenen   Abendschein   leuchteten,   und   alles  Gras  
wurde  wie  golden angehaucht,  und  die  Felsen  droben
fingen  an  zu  schimmern  und  zu  funkeln.


..——————————(訳)————————————————

ハイジは再び地面に座り、静かに青い釣鐘草やキンポウ
ゲの花を眺めていました.それらは夕日に輝いていまし
た.そしてすべての草花は金色に染まっていました.上
のほうの岩はほのかに、そしてきらきらと輝き始めまし
た.


.——————————《語句》———————————————
       
der Boden:(変+同尾) 大地、地面、土地、地表    
Blauglöckchen:礼文島花の図鑑ではツリガネニンジン;
    <die Glocke (弱n) 青い色のツリガネソウの仲間、
    テキストでは「ふうりん草」    
Ziströschen:<die Zistrose (弱n) ゴジアオイ、
    ハンニチバナ科の低木、テキストでは「シスト」
    角川文庫版では「ミヤマキンポウゲ」
schaute:(3単過去) < schauen (自) 見る、眺める
   auf die Uhr schauen / 時計を見る        
leuchten:(自) 光る、輝く、照らす       
angehaucht:(形、過去分詞) (色彩に)ほんのり染まった
   <an/hauchen (他)[4格に]息を吹きかける    
schimmern:(自) ほのかにひかる、ほのかにきらめく
funkeln:(自) きらめく、きらきら輝く.



——————————≪後記≫———————————————

花の名前は仏和辞典では歯が立ちません.ある訳本を
みていたら、この箇所の訳は「青い花」や「黄色い花」
となっていました.笑わないで!これってとても素直な
訳だと思います.