Émile Zola
—Nana—

ナナ(22)



—————————【22】—————————————————
                              
  Puis,   pour  couper  court,  il  présenta  son
cousin,   M.  Hector  de  la  Faloise,  un  jeune
homme  qui  venait   achever  son  éducation  à
Paris.  Le  directeur   pesa  le  jeune  homme
d'un  coup   d'œil.  Mais   Hector  l'examinait  
avec  émotion.
 

..——————————(訳)——————————————————

 それから、彼はこの話を手短に済まそうとして、連れ
のエクトルを紹介した.エクトル・ド・ラ・ファロワー
ズ.彼の従弟である.パリで学業を終えたばかりの青年
だ.支配人はこの青年を一瞥で値踏みした.しかしエク
トルのほうはこの支配人に感動して見とれていた.
                             
   
   
..—————————⦅語句⦆———————————————
         
directeur(trice):(n) 館長、支配人、
   頼りにしている訳本(新潮文庫)では「支配人」
      なので、それに倣います.      
pesa:(3単単純過去) < peser (他) ~の重さを計る
   ここでは「人物を計る」「どれほどの人物か
   品定めをする」 
émotion:(f) 感動、動揺;
       L'émotion l'étouffa. / 彼は感動で息が詰まった.