Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(96)
Une vie (96)

    
——————————【96】——————————————
                           
 Une  commode  Louis  XIV  superbe,  cuirassée
de  cuivres  éclatasnts,  était  flanquée  de  deux  
fauteuils  Louis  XV  encore  vêtus  de  leur  soie
à  bouquets. Un  secrétaire  en  bois  de  rose
faisait  face  à  la  cheminée  qui  présentait  sous
un  globe  rond,  une  pendule  de  l'Empire. 
 
   
———————————(訳)———————————————

まばゆい銅の締め金具で装われたルイ14世様式の素晴
らしい箪笥はその左右にルイ15世風の安楽椅子で横づ
けされていた.今も当時の花模様の絹のカバーが着せら
れていた. ローズウッド製の書きもの机が丸い電灯の
笠の下にナポレオン時代の置物の時計を見せていた.
                          
 
 
.——————————⦅語句⦆——————————————
      
commode:(f) (整理)だんす、
  commode Louis XV ルイ15世様式のたんす
    (牛の体のように中央部が膨らんだ細い脚のたんす)
commode:(形) 便利な、都合のよい
   Le drago de Komodo avait une commode commode  
    そのコモドドラゴンには便利なたんすがあった.
Louis XIV:ルイ14世、ベルサイユ宮殿を造営、ブルボン
  王朝全盛時代の王.お父さんはルイ13世.お母さん
    はアンヌ・ドーリッシュ.
superbe:(形) 素晴らしく美しい  
cuirassé(e):[キュイラセ](形) 鎧を着た、装甲された;
      ⦅contre に対し⦆動じない、免疫になった
      être cuirassé contre les humiliations
      侮辱に対し動じなくなっている
cuivre;(m) 銅;
   【複数で】銅製品、真鍮製品(主に台所用品)  
éclatant(e):(形) まばゆいほどの、色鮮やかな
   blancheur éclatante de la neige /
   雪のまばゆいほどの白さ     
flanqué(e):(形) ❶(de が)横にある、脇につく
   château flanqué de deux tours /
   両側に塔の立っている城;
   ❷(de に伴われた)
      — L'accusé entra, flanqué de deux policiers.
   —被告人は2人の警官にはさまれて入って来た.    
fauteuil:(m) 肘掛椅子、安楽椅子  
Louis XV:(固有) ルイ15世、おかあさんはマリー・
   アデライード・ド・サヴォワ、お父さんはブル
   ゴーニュ公ルイ.ルイ14世はひいおじいさん.
   (ここでは形容詞として)ルイ15世様式の;
      fauteuil Louis XV:ルイ15世様式の安楽椅子
encore:今もなお  
vêtus de ~ :(~の)カバーがつけられた  
leur soie:その当時の絹のカバー
à bouquets:花柄模様のついた   
secrétaire:[スクレテール](n) ❶秘書、❷書きもの机  
en bois de rose:紫檀でできた、ローズウッド製の
faisait:(3単半過去) < faire  
face:(f) 顔
faire face à ~ :~に向き合う;
   Notre maison fait face à la poste. /
      わが家は郵便局の向いにある.   
cheminée:(f) ❶煙突、❷暖炉、マントルピース   
présentait:(3単半過去) < présenter (他) 見せる、示す
   提示する、展示する、陳列する
globe:(m) 電灯の笠、  
pendule:(m) 振り子
pendule:(f) 振り子時計、掛け時計、置時計  
de l'Empire:帝政時代の、ナポレオン時代の
     (1世でも3世でも指すのでどっちかわからない.
   こういう場合「帝政時代」と訳しておいたほう
   が無難)(訳本を見たらやはり「帝政時代」とな
   っていた.厳密に言うとごまかしだが、それは
   訳者のせいではなく、1世と3世を区別しない
   側のせいだろう)