Émile Zola
—Nana—

ナナ(21)



—————————【21】—————————————————
                              
 « Voilà  Bordenave »,  dit  Fauchery  en  descen-
dant  l'escalier.
  Mais  le  directeur  l'avait  aperçu.
  « Eh !  vous  êtes  gentil !  lui  cria-t-il  de  loin.
C'est  comme  ça  que  vous  m'avez  fait  une
chronique...  J'ai  ouvert  ce  matin  Le Figaro. Rien.   
  —Attendez  donc !  répondit  Fauchery. Il  faut
bien  que  je  connaisse  votre  Nana,  avant  de  
parler  d'elle... Je  n'ai  rien  promi,  d'ailleurs. »



..——————————(訳)——————————————————
                             
 「あ、ボルドナーヴさんがいます.」フォシュリーは
階段をおりながらそう言った.
   だが支配人のボルドナーヴのほうは先にフォシュリ
ーに気づいていた.
 「やあ、どうも!」まだ遠くから支配人がフォシュリ
ーに声をかけた.「コラムの記事を書いてくれるんじゃ
なかったのですか?今朝、フィガロ紙を開いてみたのだ
けど、何もなかったじゃない.」
 「ちょっと待って下さいよ!」フォシュリーが返答し
た.「彼女のことを書く前に実物のナナさんを見ておか
ないとね.それにまだ記事の約束はしたわけでもない
のだから.」

   
   
..—————————⦅語句⦆———————————————
         
directeur(trice):(n) 館長、支配人、
chronique:(f) ❶コラム、❷うわさ、ゴシップ;
      ❸年代記