ペルル嬢(95)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【95】—————————————————
   
 Et  on  se  mit  en  route  à  travers  ce  rideau,
à  travers  cette  tombée  épaisse,  continue,  à  tra-
vers  cette  mousse   qui   emplissait   la  nuit  et  
l'air,  qui  remuait,  flottait,  tombait  et  glaçait  la
chair  en  fondant,  la  glaçait  comme  elle  l'aurait
brûlée,  par  une  douleur  vive  et  rapide  sur  la
peau,  à  chaque  toucher  des  petits  flocons  blancs.

 
————————————(訳)—————————————————

 そして私たちはこの雪の帳を横切る旅に出た.この濃
密な降りしきる雪を横切る旅に.まるでムースのような
濃厚な雪の中を横切りる旅に出たのだった.その雪は夜
空と空気を埋め尽くしていた.雪は揺らめき、翻り、落
ち、溶けると肉体を凍らせた.雪は肌の上を白い小さな
雪片に触れるたびに急激な痛みによって焼き焦がしてし
まうかのようだった.

 
 
————————————《語句》—————————————————
     
on:ここでは「私たち」.なぜnousを使わないか?
  日本語でも、「わたし」とか「私たち」は言わない
  傾向があるのと同じ.でしゃばりを忌み嫌うのかも
  しれません.         
rideau:(m) ❶カーテン、幕、帳、;❷蔽物、仕切り
     本文では「雪のカーテン」、「雪の幕」「雪のベール」        
se mettre en route:出発する、旅立つ    
tombée:(f) 落ちること、落下;
   (雨などが)降ること;
   ここでは「降雪」(tombée de la neige)  
épais(se):(形) 分厚い、濃密な、濃厚な   
continu(e):(形) 続く、連続する;
   ここでは「降りしきる」        
mousse:(f) ❶苔、❷(ビールや石鹸などの)泡      
emplissait:(3単半過去) < emplir (他)[2群規則]
   ❶占める、埋め尽くす;❷[de で]一杯にする
   満たす     
remuait:(3単半過去) < remuer (自) 動く、動き回る
   ゆれる;
      < remuer (他) ❶移動する、運ぶ、❷かき回す、
   かきまぜる
flottait:(3単半過去) < flotter (自) 浮かぶ、漂う、
   (空中に)翻る、たなびく、漂う    
glaçait:(3単半過去) <glacer (他) 凍らせる、冷やす
chair:(f) 肉体
en fondant:(ジェロンディフ) 溶けながら;<fondre (自)
   溶ける、融ける、液化する;    
fondfant:(p.pré) < 2つの不定詞があるので注意.
   fonder (他) 設立する、根拠を持たせる
         p.passé = fondé (根拠がある)
      fondre (自) 溶ける
      p.passé = fondu (溶けた)  
brûlé(e):(形、p.passé) ひりひりする、凍傷を負った
   < brûler (他) 焼く、燃やす、焦がす
    (自) 燃える、焦げる、ひりひりする、
    ひりひりと痛む   
douleur:[ドゥルール](f) 苦痛、痛み  
vif, vive:(形) 鋭い、鋭敏な、激しい、刺すような;
       vive douleu / 激しい痛み
rapide:(形) 速い、すばやい、急速な、急な  
peau:(f) 皮膚、肌、皮     
flocon:(m) (羊毛、絹、木綿の)ふわふわした塊
      (わた雪の)雪片、小片、
      La neige tombait à gros flocons.
      綿をちぎったような雪が降っていた.
toucher:(m) 触れること 
à chaque toucher des petits flocons blancs:
   白い小さな雪片に触れるたびに