Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(20)


       
—————————【20】———————————————
                                
   Tout  reprit  son  calme. Les  têtes  se  courbèrent
sur  les  cartons,  et  le  nouveau   resta  pendant  deux
heures  dans  une  tenue  exemplaire,   quoiqu'il  y  eût
bien,  de  temps  à  autre,  quelque  boulette  de  papier
lancée   d'un  bec   de  plume   qui  vînt  s'éclabousser  
sur  sa  figure. Mais  il  s'essuyait  avec  la  main,  et    
demeurait  immobile,  les  yeux  baissés.  


..—————————(訳)———————————————
 
 すっかり静けさが取り戻されました.生徒たちの頭は
書き取りノ-トの上に沈み込みました.新入り生徒のほ
うは、まる2時間、模範的な姿勢でいた.ときどきペン
先で飛ばされた紙からのインク粒を顔に受けていたよう
だが、それを手で拭って、目を伏せたまま不動の姿勢を
保っていた.



—————————《語句》————————————————

tout:すっかり     
reprit:(3単単純過去) < reprendre (他) 再び取る、
   取り戻す;このreprendre の主語はcalme で倒置.
      そしてreprendre  は自動詞として使われています.
      reprendreが自動詞のときは「再び始まる」という
      意味で用いられます.従って「静けさが再び戻った」
      と訳すのが正解です.より正しくは「すっかり静
      けさが戻った」
calme:❶(m) 静けさ; ❷(形) 静かな   
tête:(f) 頭  
se courbèrent:(3複、単純過去) < se courber
     ❶曲がる、❷身をかがめる、❸頭を下げる
   服従する
carton:(m) 厚紙、おそらくここでは厚紙表紙のペンマ
   ンシップだったのだろう.書き取りノートと訳し
   ました.  
pendant:(前) ~の間    
tenue:(f) 行儀、姿勢、  
exemplaire:(形) 模範的な  
quoique:(接) <quoique + 接続法>
   ~とはいえ、~にもかかわらず
quoiqu'il y eût:(接続法半過去)
    たとえ~があったとしても
de temps à autre:[ドゥトンザオートル]  時折、ときどき
boulette:(f) ❶小さい球;❷[話] 大失敗;
    * boule「球」に縮小辞がついたもの
boulette de papier:紙にできたインク粒
lancé(e):(p.passé) 投げられた、飛ばされた     
bec:[ベック](m) 鳥のくちばし   
bec d'une plume:ペン先       
bec de plume:(本文はplumeが無冠詞)意味同様.
   de のあとの冠詞は落ちることが多いが特に
   どちらでないといけないということはない
   ようです.意味は「ペン先で」
boulette de papier lancée d'un bec de plume:
      ペン先で弾き飛ばされた紙上のインク粒
vînt:(3単接続法半過去) やってきた (としても)
      < venir (自) やって来る  
s'éclabousser:(pr) しぶきをあびる
venir + 不定詞:~しに来る   
éclabousser:(他) [~に]水(泥など)をはねかける
   (はねなどで)汚す
venir s'éclabousser:(再来用法) 自分にはねかけに来る
figure:(f) 顔  
s'essuyait:(3単半過去) 繰り返し自分の~を拭っていた  
demeurer:~のままでいる、(同じ状態で)いる
immobile:(形) 動かない、不動の 
demeurait immobile:(半過去3単) < demeurer
   不動の姿勢を続けていた  
les yeux baissés:視線を下げて、うつ向き加減で