心すなおな人たち(24)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



——————————【24】—————————————————
 
  Elle  n' avait  pas  compris,  elle  pensait  uniquement
à  son  voisin.Il  s' agissait  bien  de  son  voisin !
  Elle  eut  tout  de  suite  un  cri:
  ——Ah!  mon  Dieu,  qu' est- ce  que  je  vais  
devenir !                                         
  Il  en  fut  ainsi,  elle  en  eut  même  regret  sur
le  moment.



..——————————(訳)—————————————————
 
 彼女は理解できていなかった.もっぱら隣人のことだ
けを考えていたのだ.その隣人の問題だったとは!
 彼女はたちまち悲鳴を上げた:
 「ああ、何てことでしょう!私、どうなっちゃうので
しょう!」
 こんな風な事態になって、 

  
 
——————————⦅語句⦆—————————————————

Il s'agissait bien de son voisin ! :たしかに隣人の問題で
   はある!
      これは皮肉で言っているので、反語表現になって
      います.Il s'agissait bien de soi-même. のことです.
      なので「彼女自身の問題だったのに!」
      話が展開したあとでわかることですが、隣人の
      抱えている隣人の問題、つまり、自分自身の問題
      ということです.     
Il en fut ainsi :(成句) そうだったのだ.
avoir regret de qc:「あることについて悔やむ」  
elle en eut même regret:彼女はそのことに悔やみさえ
   した. そのことというのは、まだ語られていま
   せん.先出しされた「そのこと」なので、ここで
   は「その事態について」悔やんだ、としておきま
   しょう.
sur le moment:そのとたんに