心すなおな人たち(24)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より
——————————【24】—————————————————
Elle n' avait pas compris, elle pensait uniquement
à son voisin.Il s' agissait bien de son voisin !
Elle eut tout de suite un cri:
——Ah! mon Dieu, qu' est- ce que je vais
devenir !
Il en fut ainsi, elle en eut même regret sur
le moment.
..——————————(訳)—————————————————
彼女は理解できていなかった.もっぱら隣人のことだ
けを考えていたのだ.その隣人の問題だったとは!
彼女はたちまち悲鳴を上げた:
「ああ、何てことでしょう!私、どうなっちゃうので
しょう!」
こんな風な事態になって、
——————————⦅語句⦆—————————————————
Il s'agissait bien de son voisin ! :たしかに隣人の問題で
はある!
これは皮肉で言っているので、反語表現になって
います.Il s'agissait bien de soi-même. のことです.
なので「彼女自身の問題だったのに!」
話が展開したあとでわかることですが、隣人の
抱えている隣人の問題、つまり、自分自身の問題
ということです.
Il en fut ainsi :(成句) そうだったのだ.
avoir regret de qc:「あることについて悔やむ」
elle en eut même regret:彼女はそのことに悔やみさえ
した. そのことというのは、まだ語られていま
せん.先出しされた「そのこと」なので、ここで
は「その事態について」悔やんだ、としておきま
しょう.
sur le moment:そのとたんに