Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(94)
Une vie (94)

    
——————————【94】——————————————

 Alors  elle  reconnut  les  malheurs  de  Pyrame
et  de  Thisbé; et,  quoiqu'elle  sourît  de  la  sim-
plicité  des  dessins,  elle  se  sentit  heureuse  d'être
enfermée  dans  cette  aventure  d'amour  qui  parle-
rait  sans  cesse  à  sa  pensée  des  espoirs  chéris,
et  ferait  planer,  chaque  nuit,  sur  son  sommeil,
cette  tendresse  antique  et  légendaire.
 
  
———————————(訳)———————————————
                           
 そのときジャンヌは、これはピラムとティスベの悲劇
を描いたものだと思い当たった.絵の素朴さににっこり
微笑んだのだが、彼女は恋の冒険の絵に取囲まれている
ことに幸福を感じた.恋の冒険が絶えず彼女の心に暖め
ていた希望を語ってくれるだろうと思った.そして夜毎
眠気と共に、昔懐かしい伝説的な愛情を夢想するのでし
た.

 
.——————————⦅語句⦆——————————————
         
reconnut:(3単単純過去) < reconnaître (他)
   (見覚え・聞き覚えがあって)それと分かる、
      見分ける、覚えている、[à で]...だとわかる
      Je l'ai reconnu à sa voix. / 声で彼だと分かった.   
Pyrame:ピラム (人名) バビロニアの青年.ティスベ
   を愛していた.    
Thisbé:ティスベ(人名)ピラムの恋人女性
       ピラムとティスベの物語は ≪解説≫ 欄を
      ご覧下さい.       
quoique + 接続法:~とはいえ、~にもかかわらず
sourît:(接続法半過去3単) < sourire (自) 微笑する
   [de を]笑う、おもしろがる    
simplicité:(f) 素朴さ、率直、    
dessin:[デッサン](m) 素描、デッサン、絵   
se sentit:(3単単純過去) < se sentir (pr) 感じられる
enfermé(e):(形、p.passé) < enfermer (他) 閉じ込める      
sans cesse:絶えず、しょっちゅう
parlerait:(3単条現) ここでは過去未来
        (過去の時点から見た未来)
    < parler (自) 話す    
pensée:(f) 考え、思い、心    
espoir:(m) 希望、期待
chéri(e):(形) いとしい、最愛の  
ferait:(3単条現) < faire  
planer:(自)夢想する、ぼんやりする  
sommeil:(m) ❶眠気、眠り、睡眠;❷無為の状態、
    休止  
tendresse:[タンドレス](f) 優しさ、愛情  
antique:(形) 古代風の、昔の  
légendaire:(形) 伝説的な、伝説の
      

                          
...——————————≪解説≫——————————————
        
Pyrame, jeune Babylonien, aime Thisbé.  Celle-ci l'attend
sous un mûrier blanc,  lorsqu'elle voit accourir une lionne
à la gueule ensanglantée.  Elle s'enfuit en abandonnant son
voile que la lionne déchire.  Pyrame arrive, voit le lambeau
sanglant du voile de Thisbé et se tue.  Thisbé revient et se
tue à son tour.  Le mûrier désormais ne produit que des
fruits rouges.


...—————————≪解説の訳文≫——————————————

バビロニアの青年ピラムはティスベを愛している.ティ
スベは白い桑の実をつけた木の下で彼を待ってる.その
とき彼女は口が血だらけの1頭のライオンが駆けて来る
のを見る.彼女はベールを捨ててその場を逃げ去る.ラ
イオンはそのベールを引き裂く.ピラムがやって来る.
血に染まったティスベのベールの断片を見て、(ライオン
に食べられたと思い)自殺する.そこへティスベが戻って
来る.そして自分も自殺する.桑の木はその後赤い実しか
つけない.



...—————————≪解説の単語≫——————————————
      
Babylonien, ienne:バビロニア人、バビロン人    
mûrier:クワ(桑)、クロイチゴ(の木)
mûrier blanc:カラヤマ桑、   
accourir:(自) 駆けつける、走って来る
  À ces cris, l;es gens accoururent de tous côtés.
    この叫びを聞いて人々は四方八方から駆けつけた.
lion(ne):[リオン, リオーヌ](n) ライオン、獅子
gueule:[グール](f) (獣・魚の)口
ensanglanté(e):(形、p.passé) 血だらけになった;
   < ensanglanter (他) 血だらけにする、血で汚す;
   visdage ensanglanté / 血まみれの顔;
   Les guerres de Religion ensanglantèrent l'Europe.
      宗教戦争はヨーロッパを血で染めた.
s'enfuit:(3単直現) < s'enfuir (pr) 逃げる、逃げ去る
   s'enfuir de prison / 脱獄する 
en abandonnant:(ジェロンディフ) <  abandonner (他)
   見捨てる
voile:(m) ベール、覆い
 *注意 voile:(f) 帆   
déchire:(他) (引き)裂く、破る   
lambeau:(m) 切れっ端
sanglant(e):(形) 血まみれの
se tue:(3単直現) < se tuer (pr) 自殺する  
tour:(m) 順番、回
        attendre son tour / 自分の順番を待つ
à son tour:今度は彼女)の番で   
mûrier:[ミュリェ](m) 桑の木;(桑の実はmûre [ミュール])
   ramasser les mûres au panier dans le champ de a la
      colline / 山の畑の桑の実を籠に摘む   
désormais:(副) 今後は、これからは  
produit:(3単直現) < produire (他) 産出する、
   産み出す;Ces pommiers produisent de beaux fruits.
      これらのリンゴの木には見事な実がなる.  
    


...—————————≪解説の後悔≫——————————————

mûrier blanc:「白い桑」と訳す前に辞書を引いてみたら、
さっぱりわからなくなった.引かないほうがよかったか
も.ということで、辞書は引かなかったことにしました.  


...—————————≪おしゃべり≫—————————————

ロミオとジュリエットを彷彿とさせるストーリーですが
きっと逆で、シェークスピアが過去の物語に題材を取った
のでしょうね.