Der Zauberberg  
魔の山          
Erstes Kapitel
第1章   

魔の山(1)(ドイツ語編)



—————————————【1】———————————————

                         Ankunft

Ein  einfacher  junger  Mensch  reiste  im  Hochsommer  
von  Hamburg,   seiner  Vaterstadt,  nach   Davos - Platz  
im  Graubündischen.   Er  fuhr  auf  Besuch  für  drei  
Wochen.


————————————— (訳)————————————————

                          到着     

ある素朴な若者が夏の盛りに、故郷の町、ハンブルクか
ら、グラオビュンデンのダヴォス・プラッツに旅行に出
かけました.それは* 3週間の予定での訪問旅行でした.


—————————————〘語句〙————————————————

das Kapitel: {_s/_}  (本などの)章
die Ankunft: {_/ナシ}  到着     
einfacher: (男混1)<einfach  ❶簡単な、単純な
              ❷質素な、素朴な   
  英語版では unassuming (a) 「気取らない」、
 「控えめな」と訳されています.
 あと、「つましい」「めだたぬ」(独和大辞典)
  などもあります.これらを足して割った平均の意味
 ですね..「他愛ない」「屈託のない」「おとなしい」…
 どれでも合いそうです.
 ただし作者は「まえおき」としてこの作品について
 述べており、その中で、この青年(ハンス・カスト
 ルプ)は「単純な青年」であるとはっきり言ってい
 ますので、「ある単純な青年が...」と、訳し始め
 ても全く正しい訳文であると断言しておきます.
 ただ、ここでは「まえおき」がないので、読み手に
 違和感を与えないよう「単純な若者」や「単純な青年」
 という訳は避けます.  
der Hochsommer: {_s/ナシ} 真夏、盛夏
die Vaterstadt: {_/¨e}〘文語〙故郷の町    
Graubündischen: <Graubündisch (形)  
    √Graubünden (n) グラオビュンデン
    (スイス東部の州)       
Davos-Platz: 辞書不掲載、ネット検索では、某旅行会社が
   ダヴォス・プラッツ観光の案内をアップしていました.
Davos: [ダヴォース](n) グラオビュンデンの観光都市
der Besuch: {_s/_e} 訪問 zu (またはauf)
    Besuch kommen 訪問する
    このauf は「用向き」(~しに)(4格支配)
    auf die Reise gehen / 旅に出かける 
auf: (前、3,4格支配)(ここでは4格)
   (予定の期間・時刻)
   ~の予定で  auf eine Woche verreisen /
                    1週間の予定で旅にでる.    
  尚、本文中の auf は auf Besuch fahren /   
  訪問旅行をする
für drei Wochen:3週間の予定で. 
  fürにも「予定の期間・日時」
  (~の間、~に)の意味があり、
   für drei Woche zum Urlaub fahren / (3週間の
      予定で休暇に出かける)のように用いる. 


————————————〘註釈〙————————————————

それは*  対応するドイツ語はer なので「彼は」が正
しい訳ですが、あまり忠実にするとfahren まで「乗
り物で行く」と訳すことになるので、そこそこ意訳し
たいと思います.独検では、忠実な訳をしないと不合格
答案になります.Er fuhr auf Besuch für drei Wochen. を
訳せ、という問題が出たら、「彼は3週間の予定で訪問
に出かけました」
尚、ここはreisen でなくても「訪問旅行に出かけました」
でもいいと思います.
  [3週間も乗り物に乗って行ってくれば、それは旅行
ですから]
  
 


———————————————————————————————————

———————————————————————————————————
   


魔の山(1)(英語)

————————【1】——————————————

 An  unassuming  young  man  was  travelling,  
in   midsummer,   from   his   native  city  of  
Hamburg  to  Davos-Platz   in  the  Canton  of  
the  Grisons,  on  a  three  weeks' visit.  



—————————(訳)———————————————

 ひとりの控えめな若者が真夏に、生まれ故郷のハン
ブルクから3週間の予定でグリソン・カントンにある
ダヴォス=プラッツへと旅立った.   



—————————《語句》————————————————
       
unassuming:(形) 気取らない、控えめな    
mìdsúmmer:真夏  
Davos-Platz:(地名) ダヴォス=プラッツ    
Canton: 郡、州、県
Grisons:グリソン州
on a three weeks' visit:3週間の訪問予定  



———————————————————————————————————

———————————————————————————————————

魔の山(フランス語)(1)

————————  CHAPITRE PREMIER  —————————
   —————————  Arrivée   —————————

 ——————————第1章————————————
 ——————————到着————————————

——————————【1】——————————————

 Un  jeune  homme  simple  quitta  sa  ville  natale  de
Hambourg,  au  plus  fort  de  l'été,  pour  se  rendre  à
Davos,  dans  le  canton  des  Grisons.   Il  partait  pour  
trois  semaines,  en  visite.    


——————————(訳)———————————————

 ひとりの純朴な青年がハンブルクの生まれ故郷を立っ
た.夏の大半をグリソン郡のダヴォンへ行って過ごすの
だ.彼は3週間の予定で訪問することにしていた.


——————————《語句》————————————————
             
simple:(形) 単純な、素朴な、飾り気のない
se rendre à ~:~へ行く、赴く      
canton:小郡、一角        
se rendre en visite:訪問する