𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(325)



.——————————【325】————————————————
 
 Il  franchit  le  mur,  péniblement,  à  cause  de  son
genou  blessé,  et,  passant  d' une  voiture  sur  l' autre,
du  siège   d' un  char   à  bancs   sur  le  toit  d' une  
berline,  il  arriva  à  la  hauteur  de  la  fenêtre,  qu' il
poussa  sans  bruit  comme  une  porte.
 
 
————————————(訳)——————————————————
           
 モーヌは膝に傷を負っていたため、苦労の末やっと塀
を越えた.そして車づたいに移り、運搬車両の座席から
ベルリン車の屋根に上がった.それで窓と同じ高さに達
した.窓は門扉のように、押すと音も立てず開きました.

 

.———————————《語句》——————————————————
            
franchit:(単純過去3単) < franchir (他) 越える、
    乗り越える、飛び越える、
    (困難を) 突破する、克服する
péniblement:[ペニーブルマン] (副) やっとのことで、
    骨を折って
à cause de:~のため  
genou:[複genoux](m) 膝  
blessé:(形) 負傷した、傷ついた
mur:「壁」が第1の意味ですが、ここでは塀のことだと
   思います.
siège:(m) 腰掛、椅子、座席  
char:(m) 荷車;
   char à banc / (人間を運ぶ)腰掛付きの車  
toit:[トワ](m) (家屋・車の) 屋根    
berline:(f) セダン型自動車 (馬車のこと)  
arriva:(単純過去3単) < arriver (自) 着く、到着する   
†hauteur:[オトゥール](f) 高さ
à la hauteur de:~と同じ高さに    
fenêtre:(f) 窓  
poussa:(単純過去3単) < pousser (他) 押す;
   (自) 圧力をかける    
porte:(f) 門、門扉、出入口、ドア