ペルル嬢(93)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【93】—————————————————
   
 Mon  oncle  reprit: « Tiens,  revoilà  le  chien  qui
hurle; je  vas  lui  apprendre  comment  je  tire,  moi.
Ça  sera  toujours  ça  de  gagné. » 


 
————————————(訳)—————————————————

 叔父は言葉をついだ:「おや、またあの犬が吠えてい
やがる.あいつに私がいかに上手く狙撃するかを教えて
やろう.
 
 
————————————《語句》—————————————————
        
reprit:(単純過去3単) < reprendre (他)
   言葉を続ける;reprendre la parole / 言葉をつぐ    
revoilà:(前)[話] またあそこに(ここに)(そこに)来た.
   Nous revoilà en France. /
   我々はまたフランにやって来た.   
hurle [ユルル]:(直現3単)
   < hurler [ユルレ] (自) (犬・狼が) 遠吠えする    
vas:間違った活用だが、おそらく方言訛りなのだろう.
  尚、ここは<aller + 不定詞>で近接未来.
  近接未来だが、むしろ、<意志・意向>です. 
apprendre à qn à + 不定詞:誰々に~を教える    
apprendre à qn + que + 直説法:誰々に~を知らせる
      Je vais apprendre le chien comment je tire
   あの犬に私がいかに射撃が上手かを教えてやる.
tirer:(自/他) 撃つ、狙撃するi.
Ça sera toujours ça de gagné:意味不明でした.訳本の
  相当部は「そいのくらいしないと腹の虫がおさまら
  ないや」(岩波文庫) 
    直訳不能です.de + p.passé は非文ですから.
    d'être gagné と変えたところで意味不明です.
    「儲かるというのはいつもそういうことだ」
    「え?どういうことだ?」
    とにかくここはわかりません.「保留」しましょう.
    感想:犬を撃ち殺して何が儲かるのだ?