ペルル嬢(93)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
———————————【93】—————————————————
Mon oncle reprit: « Tiens, revoilà le chien qui
hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi.
Ça sera toujours ça de gagné. »
————————————(訳)—————————————————
叔父は言葉をついだ:「おや、またあの犬が吠えてい
やがる.あいつに私がいかに上手く狙撃するかを教えて
やろう.
————————————《語句》—————————————————
reprit:(単純過去3単) < reprendre (他)
言葉を続ける;reprendre la parole / 言葉をつぐ
revoilà:(前)[話] またあそこに(ここに)(そこに)来た.
Nous revoilà en France. /
我々はまたフランにやって来た.
hurle [ユルル]:(直現3単)
< hurler [ユルレ] (自) (犬・狼が) 遠吠えする
vas:間違った活用だが、おそらく方言訛りなのだろう.
尚、ここは<aller + 不定詞>で近接未来.
近接未来だが、むしろ、<意志・意向>です.
apprendre à qn à + 不定詞:誰々に~を教える
apprendre à qn + que + 直説法:誰々に~を知らせる
Je vais apprendre le chien comment je tire
あの犬に私がいかに射撃が上手かを教えてやる.
tirer:(自/他) 撃つ、狙撃するi.
Ça sera toujours ça de gagné:意味不明でした.訳本の
相当部は「そいのくらいしないと腹の虫がおさまら
ないや」(岩波文庫)
直訳不能です.de + p.passé は非文ですから.
d'être gagné と変えたところで意味不明です.
「儲かるというのはいつもそういうことだ」
「え?どういうことだ?」
とにかくここはわかりません.「保留」しましょう.
感想:犬を撃ち殺して何が儲かるのだ?