Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(93)
Une vie (93)

    
——————————【93】——————————————
                         
 Jeanne  renonçait  à  comprendre  quand  elle  
découvrit  dans  un  coin  une  bestiole  micro-
scopique,  que  le  lapin,  s'il  eût  vécu,  aurait
pu  manger  comme  un  brin  d'herbe. Et
cependant  c'était  un  lion.
 
 
  
———————————(訳)———————————————
                      
 ジャンヌが絵の意味を理解するのをあきらめかけてい
たそのとき、絵の片隅に、小さな虫がいるのを見つけた.
絵の中のうさぎが、もしも本当に生きていてくれたら、
そいつを少量の草だと思って食べてくれたかもしれない.
だがその絵は、うさぎではなくライオンだった.


 
.——————————⦅語句⦆——————————————
          
renonçait:(半過去3単) < renoncer (自) [à を]
   諦める、断念する;
   <renoncer à + 不定詞> ~することを諦める   
comprendre:(他) わかる、理解する    
découvrit:(単純過去3単) < découvrir (他) 発見する、
        見つける
bestiole:[ベスティヨール](f) 虫、小さな動物(獣)  
microscopique:(形) 非常に小さい、微小の、
    顕微鏡でしか見えないほどの   
vécu(e):(形) (時代・物語などが) 体験された;
    < vivre 
manger:(他) 食べる   
brin:(m) ❶(糸・わらなどの)1本、一切れ、切れ端
    des brins de paille / わらくず ;❷少量の
herbe:(f) 草      
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず
lion:[リヨン](m) ライオン


.——————————≪文法≫——————————————
        
Jeanne renonçait à comprendre quand elle découvrit  
dans un coin une bestiole microscopique.
(タピスリーの隅っこに小さな虫がいるのを見つけたとき
ジャンヌは絵の解読を断念した).
と訳していたのですが、よく見ると主節は半過去です.
よってこの訳ではいけません.
「ジャンヌが絵の意味をさぐるのを諦めかけていたとき」
「そのとき小さな虫を絵の片隅に見つけた」
となります.
  つまり、ジャンヌは虫が恐いからやめたのではない
ことだけは言えそうです.