Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人

ボヴァリー夫人(17)


       
———————————【17】—————————————————
                                
  Cependant,  sous  la  pluie  des  pensums,  l'ordre  
peu  à  peu  se  rétablit  dans  la  classe,  et  le  pro-
fesseur,  parvenu  à  saisir  le  nom  de  Charles  Bo-
vary,  se  l'étant  fait  dicter,  épeler  et  relire,  com-
manda  tout  de  suite  au  pauvre  diable  d'aller  
s'asseoir  sur  le  banc  paresse,  au  pied  de  la  
chaire. Il  se  mit  en  mouvement,  mais,  avant  
de  partir,  hésita.
 


———————————(訳)—————————————————

 しかし先生が名前を聞き出すため、次々に、新入生に
あれやこれやと指図する中、教室の中は徐々に秩序を取
り戻しました.先生は、名前を書き取らせたり、スペル
を言わせたり、再読させたりして、ようやくシャルル・
ボヴァリーという名前だということがわかったのでした.
そしてすぐさま先生は、この哀れなやつに教壇のすぐ下
の劣等生席に来て座るよう命じました.新入りはどうし
ようかと迷った末にやっと移動しました.
 

———————————《語句》————————————————
    
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず、   
pensum:[ペンソム][ラテン語](mn) 罰の宿題
   faire des pensums / 罰の宿題をする
sous la pluie des pensums:罰の課題の雨の中;
   雨あられと降り注ぐような先生からの課題
  (自分の名前がちゃんと言えるまで、
   先生が新入りに、あれこれ指示したこと)
ordre:(m) 秩序   
se rétablit:(3単単純過去)
      < se rétablir (pr) 健康を回復する、回復される、
   状態が元に戻る    
rétablir (他):もとの状態に戻す、復旧する、回復する   
parvenu(e):成り上がり者 (p.passé) <parvenir
parvenir:(自)[àに]苦労して達する     
saisir:(他) つかむ、捕らえる、把握する、理解する   
dicter:(他) 書取らせる、   
se l'étant fait dicter:(p.pré) [leは名前]
   名前が聞き出せたところで  
épeler:(他) 字のつづりを言う、
   Voulez-vous épeler votre nom ?
      名前のつづりを言ってください.     
relire:(他) 再読する、読み返す、
   J'ai relu plusieurs fois ce livre.    
      私はその本は何度も繰り返し読んだ.
commanda:(3単単純過去) < commander (他)
   ❶ 指揮する; ❷支配する、命令する  
diable:(m) ❶悪魔、❷人間、やつ、男、
   bon diable / いいやつ
   ❸やんちゃ坊主、いたずらっ子   
s'asseoir:(pr) 座る、着席する
  * asseoir:(他) 座らせる、着席させる
sur le banc:席に;(慣用表現)
   無理に「席の上に」としないこと.
   sur les bancs は「在学中に」「学校で」  
paresse:[パレス](f) ❶怠惰、安逸;❶不活動、のろさ
le banc paresse:辞書不掲載語だが、banc には特定の人が
   座るという意味があるので、おそらくこれで
   「劣等生の席」なのであろう;反対に優等生の席は
   banc d'honneur でクラス1位の成績の人が座る
chaire:(f) 教壇
au pied de la chaire:教壇の真近に;
Il se mit en mouvement:彼(新入生)は移動を始めた.
    mit はmettre の3単単純過去 (直現はmet)   
partir:(inf) 行くこと  
hésita:(3単単純過去) < hésiter (自) ためらう
   < hésiter à + 不定詞 > ~するのをためらう
   尚本文 < hésiter de + 不定詞 > は古形で、
   意味は同じ「~するのをためらう」.
     フローベール(1821~1880)は200年ほど前の人
   ですので、ときどき古い表現があります.