Émile Zola
—Nana—

ナナ(17)



—————————【17】—————————————————
                              
Par  les  trois  grilles  ouvertes,  on  voyait  passer
la  vie  ardente  des  boulevards  qui  grouillaient  
et  flambaient  sous  la  belle  nuit  d'avril.


..——————————(訳)——————————————————
                             
3つの開かれた格子扉の出入り口からは、4月の晴れた
夜空の下、大通りを行き交う人々の活気溢れる姿が見ら
れた.

   
..—————————⦅語句⦆———————————————
       
grille:[グリーユ](f) 鉄格子(の門)、(公園などの)鉄柵、
ardent(e):(形) 熱い、燃えるような、❷激しい、熱烈な、
   ❸[à に]熱心な、情熱的な  
flambaient:(3複半過去) < flamber (自) 燃え上がる、
   炎を上げて燃える、
boulevard:[ブールヴァール](m) 並木のある大通り、
  (昔の城壁跡にできた環状道路)   
vie:(f) 生命、生気、活気
la vie ardente des boulevards:大通りの活気溢れる人の姿   


    
—————————≪解釈≫———————————————
            
日本語に二字熟語、四字熟語があるように、フランス語
の文章解釈は、結構これに似ていて、解釈できなければ
ちんぷんかんぷんになります.
on voyait passer la vie ardente des boulevards.

まず、直訳しますと、大通りの燃えるような活気が見え
た.まあ、これでわからないということはありませんが、
もっと親切に日本語に沿わせると、まずpasser.「活気」
が通り過ぎるというのは変てこです.ここは活気あふれ
る人の姿が行き交うこと.それがon voyait  見えたわけ
です.