Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(91)
Une vie (91)

    
——————————【91】——————————————
                         
 De  grands  ramages,  figurant  des  fleurs,  circulaient
dans  tout  cela.
 Les  deux  autres  panneaux  ressemblaient  beaucoup
au  premier,  sauf  qu'on  voyait  sortir  des  maisons
quatre  petits  bonshommes  vêtus  à  la  façon  des  
Flamands  et  qui  levaient  les  bras  au  ciel  en  signe
d'étonnement  et  de  colère  extrêmes.
 
  
———————————(訳)——————————————————
                      
 大きな枝葉模様が花を描きながら、絵の中の全体の空
間を埋めていた.
 他の2枚の壁掛けも、1枚目のものとよく似たもので
した.ただ違う点は、各家から4人の小さな男がフラン
ドル地方の装いで出てきて手を空に向かって上げている
のが見えました.極度の驚きと激しい怒りのゼスチャー
のようです.

 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
      
ramage:(m) pl.(布地の)枝葉模様  
figurant:(p.pré) < figurer (他) (人、物を)描き表わす;
   図示する、(象徴で)表現する    
circulaient:(3複半過去) < circuler (自) (車・人が)
   往来する、通る;
   On circule mal dans cette rue, / この通りは車の流
   れはよくない.
panneau:(m)(複_x) 壁掛け、パネル、板;ここでは
      タピスリーを指す.  
ressemblaient:(3複半過去) < ressembler (自) [à に]
   似ている、類似する
sauf:(前) ~を除いて、は別として、~の他は;
   Tout a été volé, sauf les livres.
      本の他は何もかも盗まれた.      
bonshommes:[ボンゾム](pl/m) < bonhomme
      男、やつ
vêtu(e);(p.passé)[de を]着た < vêtir (他)[文]
   服を着せる;vêtir un enfant / 子供に服を着せる 
à la façon de ~:~のように、~を真似て;
   Il parle à la façon d'un professeur.
      彼は先生みたいな口のきき方をする.   
Flamand:フランドル人;(フランス北部、ベルギー西部、
    オランダ南西部に渡る広域に住み、フラマン語
    を話す)(ベルギーの旧フランドル伯領にちなむ)    
levaient:(3複半過去) < lever (他) ~を上げる   
bras:(m)腕     
en signe de ~:~のしるしに
étonnement:(m) 驚き
colère:(f) 怒り  
extrême:(形)❶(名詞のあと)極端な、極度の、激しい
   ❷(名詞の前)ぎりぎりの、最後の、末端の