ココット嬢(57)(最終回)   
Mademoiselle Cocotte



——————————【57】——————————————

  « La  chienne  morte  avait  retrouvé  son  maître  à
soixante  lieues  de  leur  maison !»
  « Il  poussa  un  cri  épouvantable  et  il  se  mit  à
nager  de  toute  sa  force  vers  la  berge,  en  conti-
nuant  à  hurler; et,  dès  qu' il  eut  atteint  la  terre,
il  se  sauva  éperdu,  tout  nu,  par  la  campagne.
Il  était  fou ! »
    
 20  mars  1883
 
 
.——————————(訳)————————————————

  「死んだその犬は、自分の主人を家から60里離れた
ところで再会したのです!」
 「フランソワは凄まじい叫び声を上げ、わめき続けな
がら全力で岸に向かって泳ぎ始めました;そして陸地に
着くや否や、彼は全裸のまま畑を通って逃げてゆきまし
た.発狂していたのです!
  
  1883年5月20日



——————————《語句》———————————————
      
poussa:(3単単純過去) < pousser (他) 押す;
  (声を)発する  
cri:(m) 叫び声  
épouvantable:[エプヴァンターブル](形) 恐ろしい、ぞっとする、
   ものすごい、すさまじい  
nager:(自) 泳ぐ  
de toute sa force:力の限り  
berge:(f) 土手;berge d'un canal / 運河の岸  
en continuant à ~ :~を続けながら
hurler:[ウルレ] (人が)わめく、(狼が)遠吠えする
 (ウルレと書きましたがウフレでいいです)
dès que:~するや否や
   Dès que le temps sera rétabli, on partira.
     (天気が回復し次第出発しよう)
eut atteint:(大過去) <atteindre (他)
   (目的地に)到着する、到達する、達する  
terre:(f) 地面、土、 
se sauva:(3単単純過去pr) < se sauver 逃げ出す
   [de から] 逃れる、[話] 急いで立ち去る  
éperdu(e):(形) (de で)取り乱した、  
   無我夢中になった、狂ったようになった  
tout nu:全裸で  
par la campagne:畑を
fou:(形) 気が狂った


——————————≪おしまい≫ —————————————————

学習おつきあいくださいましてありがとうございました.