心すなおな人たち(20)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



——————————【20】—————————————————
  
 Elle  n' osait  pas  lui  poser  de  question,  de  crainte
de  le  faire  pleurer  encore,  et  pour  ce  qu' elle  eût
pu  lui  dire,  elle  s' en  tenait  aux  termes  de  cette
lettre  dans  laquelle  tout  était  expliqué.  

 
   

..——————————(訳)—————————————————
 
 ジャーヌは、彼にこれ以上泣かれるのを恐れて、敢え
質問しようとはしませんでした.そして彼女がエポラー
ルのご主人に言えたかもしれないことといえば、すべて
が説明し尽くされているこの手紙の文言で事足りたのだ
った.
 
  
 
——————————⦅語句⦆—————————————————
           
expliqué:(p.passé)
et pour ce qu'elle eût pu lui dire:「彼女が彼に言えたかも
   しれないことといえば」.このpour は「主題の範
   囲を決めるもの」で、en ce qui concerne ~ 「~に
   関しては」に近い.  
s'en tenait à ~:(3単半過去)
   < s'en tenir à ~:~だけにとどめる、に限る、で
   満足する、本文では「~で事足りる」
= se borner à ~ 「~だけに限る」
terme:(m) 言葉、(複数で) 文面、文言
    aux termes du contrat / 契約書の文面からすれば
 
termes de cette lettre:手紙の文言
 


——————————≪文法≫—————————————————

et pour ce qu'elle eût pu lui dire:
「彼女が彼に言えたかもしれないことといえば」.

  過去の時点に立って、仮定的に推測しているので、条
件法過去が使われるところ.ここでは条件法過去第2形、
すなわち、「接続法大過去」が用いられている.