ロックの娘(17)     
La petite Roque



——————————【17】——————————————
   
 Alors  elle  était  morte; et  il  se  trouvait  en
présence  d'un  crime. À  cette  idée,  un  frisson
froid  lui  courut  dans  les  reins,  bien  qu'il  fût
un  ancien  soldat.
 

.——————————(訳)———————————————

 何と、この子は死んでいました;つまり彼は殺人犯罪
に直面したのです.こう思ったとき、元兵士だというの
に、ぞっとする戦慄がメデリックの背筋に走りました.


 
 
.——————————《語句》——————————————
        
alors:❶さて、ところで、❷そのとき、そのころ、当時
      ❸[驚き] 何と!
se trouver en presence de ~ :~に直面する       
crime:(m) 犯罪、殺人、
frisson:(m) 震え、身震い、戦慄、悪寒;
   Un frisson me parcourut le dos.
     戦慄が私の背筋を走った.背筋が寒くなった.   
rein:[ラン](m) 腎臓、複数形[reins]で「腰」
   un frisson froid lui courut dans les reins.
     寒い戦慄が彼の腰に走った.
            ↓
    日本語では「腰」ではなく背筋ですので
            ↓
    ぞっと戦慄が彼の背筋に走った.
    ★試験では「腰を走った」で大丈夫です.
bien que + 接続法:~にもかかわらず、~ではあるが'
ancien soldat:元兵士、「元軍人」と訳しても丸はもらえ
    ますが、厳密に言うと、日本語の軍人は将校以上
    (准尉以上)の階級で軍籍に名を置いた者.ただ
    し仏和辞典にはsoldat:「兵士」、「軍人」、と訳出さ
    れています.ご安心を!