Émile Zola
—Nana—
ナナ(14)
——————————【14】—————————————————
Il se calma. Mais le vide de la salle,
le demi-jour du lustre, ce recueillement d'église
plein de voix chuchotantes et de battements de
porte l'agaçaient.
..——————————(訳)——————————————————
それからフォシュリーは静かになった.しかし場内は
がらがらで、シャンデリアの薄明かりや、ひそひそ声で
あふれる教会の瞑想のような静けさや扉の音が彼の神経
にさわったのだった.
——————————⦅語句⦆———————————————
demi-jour:(複demi-jours)(m) 薄明かり(明け方、夕方)
lustre:[リュストル](m) ❶シャンデリア; ❷光沢、輝き
recueillement:(m) 内省、瞑想、ここでは「静けさ」
église:(f) 教会
plein de ~:~でいっぱいの
voix:(f) 声
chuchotantes:(p.pré/pl/f) < chuchoter (自) ささやく
battement:[バトマン](m) 打つこと、打つ音;
battement de la pluie contre les vitres
窓ガラスをたたく雨音
porte:(f) 出入口、門、戸口、ドア、扉
agaçaient:(半過去3複)
< agacer (他) (人を)いらいらさせる、