Émile Zola
—Nana—

ナナ(14)



——————————【14】—————————————————
                              
  Il  se  calma. Mais  le  vide  de  la  salle,
le  demi-jour  du  lustre,  ce  recueillement  d'église
plein  de  voix  chuchotantes  et  de  battements  de
porte  l'agaçaient.
                    

..——————————(訳)——————————————————
                             
 それからフォシュリーは静かになった.しかし場内は
がらがらで、シャンデリアの薄明かりや、ひそひそ声で
あふれる教会の瞑想のような静けさや扉の音が彼の神経
にさわったのだった.
   

——————————⦅語句⦆———————————————
        
demi-jour:(複demi-jours)(m) 薄明かり(明け方、夕方)    
lustre:[リュストル](m) ❶シャンデリア; ❷光沢、輝き      
recueillement:(m) 内省、瞑想、ここでは「静けさ」   
église:(f) 教会
plein de ~:~でいっぱいの
voix:(f) 声  
chuchotantes:(p.pré/pl/f) < chuchoter (自) ささやく 
battement:[バトマン](m) 打つこと、打つ音;
    battement de la pluie contre les vitres
       窓ガラスをたたく雨音
porte:(f) 出入口、門、戸口、ドア、扉   
agaçaient:(半過去3複)
      < agacer (他) (人を)いらいらさせる、