「アリス」(16)(フィリップ短篇集より)

      ALICE


  
...——————————【16】————————————————
  
  Elle  restait  sur  les  genoux  de  sa  mère  pendamt
des  heures; il  ne  sortait  pas  de  sa  bouche  une
seule  parole. Elle  consacrait  toute  son  attention  à  
savourer  les  caresses  qui  lui  étaient  données. 



..——————————— (訳)——————————————————

 その作業の時間中ずっとアリスは母親の膝の上にいま
した.アリスの口からはひと言の言葉も出ませんでした.
アリスは全注意を彼女が受ける愛撫を堪能することに捧
げたのでした.



———————————《語句》————————————————
       
pendamt des heures:
  des の誇張的用法というのがあって、「何時間でも」
  と読解するのがよいと双書に解説されています.
  辞書をくると、
  Il y a des année qu'il est mort. /
  彼が死んでからもう何年にもなる. 
  この解釈で訳すと「ずっと何時間でも」となります.
  尚pendant は前置詞なので、des がde + les ということは
  ない.les heures なら「母親が繕いものをしている時
  間ずっと」なのですが、そうではありません.des
  heures なので、もっと漠然とした長い時間幅です.
 
s'employer à + 不定詞:~に専心する、身を入れる      
de son mieux:最善を尽くして;
  J'ai fait de mon mieux pour obtenir ce résultat.
    この結果を得るために私はベストを尽くした.
linge:[ラーンジュ](m) 下着       
employer:(他) を使う、用いる      
charmant(e):(形) すてきな、かわいい、心惹かれる
   魅力的な、感じのいい、すばらしい
formule:(f) 方式、様式、方法;言い回し、標語、
     決まり文句、定型表現
vilain(e):[ヴィラン, ヴィレーヌ](形) 嫌な、悪い、卑しい、
        不愉快な、不快な、見苦しい、
        醜い、(人の体が)みっともない
        (子供が)聞き分けのない、行儀の悪い、
        いたずらな
il ne sortait pas de sa bouche:il は「彼」ではありません.
        後ろのune seule parole のことです.つまり、
        「口からはひと言の言葉もでなかった」と
        なります.誰の口から?母親の口からです.
        アリスはいろいろ話しかけていました.「そん
        な仕事やめて、私に構って!」とかなんとか.
        そういうことに一切返事をせず、黙々と仕事を
        していました.          
consacrait:(3単半過去) < consacrer (他)
   [à に]捧げる、(金、時間などを)当てる   
attention:(f) 注意    
savourer:[サヴレ](他) ~を心ゆくまで楽しむ、享受する、
   (食べ物/飲み物を)ゆっくり味わう、賞味する    
caresse:[カレス](f) 愛撫    
donnée:(p.passé/f)  
      les caresses qui lui étaient données / アリスが享受し
    ていた愛撫.(lui はAlice のこと)
      わかりにくい場合は
      les caresses qui étaient données à Alice
      の à Alice の部分がlui になって前に出たと
   考えましょう.

3行目のelle はアリスです.1行目のelle がアリスなので
次elle が出ると同一人物と見るのが自然です.