ペルル嬢(88)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【88】—————————————————
   
  La  neige  s'était  remise  à  tomber  depuis  une
heure; et  les  arbres  en  étaient  chargés. les
sapins  pliaient  sous  ce  lourd  vêtement livide,
pareils  à  des  pyramides  blanches,  à  d'énormes
pains  de  sucre; et  on  apercevait  à  peine,  à
travers  le  rideau  gris  des  flocons  menus  et
pressés,  les  arbustes  plus  légers,  tout  pâles  dans
l'ombre.  

 
————————————(訳)—————————————————

1時間前からまた雪が降り始めました.そうして木々は
雪を積もらせていたのでした.もみの木はこの重たい
鉛色の雪の衣服をまとい、その下でたわんでいました.
それはまるで白いピラミッドでした.あるいは巨大な砂
糖の塊のようでした.そして細かく圧搾された雪の小片
で出来た灰色の煙幕の向こうには、樅の木よりも軽く雪
を受けた灌木が日陰で青白くたたずむのがかろうじて見
えていた.

 
 
————————————《語句》————————————————

sapins:(m) モミ(樅)  
pliaient:(3複半過去) < plier (他) 祈る
  曲げる、たわめる
  < plier (自) 曲がる、たわむ
lourd(e):(形) 重たい
vêtement:(m) 上着、
      単数=上着、複数=衣服       
livide:(形) 鉛色の、青ざめた、蒼白な
     (空などが)どんより暗い
pareil、pareille:(形) (à に)よく似た、同様の、同じ
pain:(m) ❶パン; ❷(パンのような)塊
   ❶の意味で訳すとおかしくなります.本文は❷の
   塊という意味になります.つまり「巨大な砂糖の
   かたまり」のようだ、と言っています.「巨大な
   砂糖のパン」のようだ、ではわけがわからない.  
flocon:(m) ❶(羊毛・絹・木綿の)ふわふわした塊;
   ❷(わた雪の)雪片、小片、       
à peine:❶ほとんど~ない、せいぜい~だ;
      ❷かろうじて~、やっと~したばかり     
rideau (複rideaux):(m) カーテン、窓掛け、幕
menu(e):(形) (物が)細かい、小さい、(声が)か細い
   (人が)やせて小さい、(出費が)こまごました     
pressé:(形) ❶急いでいる、急を要する; ❷圧搾した、
   搾った、  
arbuste:[アルビュスト](m) 《植》小低木、小灌木   
léger, légère:(形) ❶軽い;❷ふんわりした、薄い    
pâle:(形) ❶青白い、青ざめた、❷(色の)うすい  
ombre:(f) ❶陰、日陰、物陰;❷影  
     Il fait vingt-cinq degrés à l'ombre.
     日陰で25度ある.