Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(87)
Une vie (87)



——————————【87】——————————————
 
  Le  couvre-pied  et   la  tenture  du  ciel  de  lit
scintillaient  comme  deux  firmaments. Ils  étaient    
faits   d' une   soie   antique   d' un   bleu   foncé  
qu'étoilaient  par  places  de  grandes  fleurs  de  lis
brodées  en  or.


  
———————————(訳)——————————————————

ベッドの飾り布団と天蓋の飾り幕で天空がふたつあるよ
うにきらめいていた.それらはともに紺色のアンティー
ク調の絹で出来ていた.それは、ところどころに、星を
ちりばめたように、金色に刺繍された大輪の百合で一面
に飾られていた.


 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
                                       
ciel de lit:(m) (ベッドの)天蓋;
  天蓋を指す一般的な語は
    dais (m)、もしくはbaldaquin (m)
couvre-pied(s):(m) (キルティングの)掛け布団、
      これがベッドの飾り布団だと言っています.
   おそらく布団カバーか何かだと思います.     
tenture:(f) 壁掛け、壁布、壁紙、幔幕、
   ここでは天蓋から垂れた飾り幕だと思います.  
scintillaient:(3複半過去)
   < scintiller [サンティエ] (自)
   きらめく、またたく、
   phare qui scintille au loin. / 遠くで点滅する灯台    
firmament:(m) 天空、穹窿     
foncé(e):(形) (色が)濃い  
par places:ところどころに
étoilaient:(3複半過去) (主語は関係代名詞qui)
      (つまり飾り布団と天蓋飾り)(が)
   < étoiler ~に星をちりばめる
étoilaient:< étoiler (他) [文] (deで)一面に飾る
    de grandes fleurs de lis / 大輪の百合の花で
    de + 不定冠詞 + 名詞→ de + 冠詞省略 + 名詞      
fleur:(f) 花、草花    
lis:[リス](m) (植物)  ユリ (百合)
brodées:(形、p.passé/f/pl) < broder (他) 刺繍する  
or:(m) ❶金、黄金、❷金色

 
     
.——————————≪楽屋裏≫—————————————————

couvre-pied の訳が「掛け布団」では本文の意味が取れま
せんでした.そこで翻訳書を見てみると、
「装飾用の寝台掛けと天蓋は二つの空のようにきらめい
ていた」となっていました.「空」と言っていますので、
ベッドの上の天井かと思いました.だけど訳本を見ても
さっぱりわかりませんでした.最終的に自分自身の判断
で訳しました.なので誤訳覚悟です.そもそも天空が2つ
だなんて、モーパッサンがいれば何のことか聞いてみたい.