ベラミ(65)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【65】————————————————

  « Mais,  une  fois  écuyer,  c'est  fini. C'est  comme
si  tu  étais  maître  d'hôtel  dans  une  maison  où  Tout-
Paris  va  dîner. Quand  tu  aurtas  donné  des  leçons
d'équitation  aux  hommes  du  monde  ou  à  leurs  fils,
ils  ne  pourront  plus  s'accoutumer  à  te  considérer
comme  leur  égal.»    



 ..——————————(訳)—————————————————

 「しかし、1度馬術教師になったら最後だ.君はパリ
中の人たちが行く料理店の給仕長のようなものさ.君が
社交界の人たちに馬術を教える、あるいはその子息たち
に教えるなら、彼らは、もはや君を対等の関係として見
るようには慣れてもらえないだろう.



.——————————⦅語句⦆———————————————
            
écuyer:(m) 馬術教師      
maître d'hôtel:レストラン、大邸宅などのの給仕長
        コック長、チーフ     
équitation:[エキタスィヨン](f) 馬術、乗馬     
monde:(m) 社交界、上流社会
homme du monde;社交界の人 
s'accoutumer à + qc/不定詞:~に慣れる、習慣がつく



...——————————《コメント》———————————————

対等でないとすると、上下関係ができるということだろ
うが、どちらが上で、どちらが下か.それはレストラン
の顧客と給仕長との関係だと言っていますので、金を払
う顧客が上で、給仕長が下のようです.日本人の感覚か
らすると、馬術であっても、師匠と教え子の関係だから
師匠が上だと思うところですが.