ペルル嬢(86)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【86】—————————————————
   
Mes  frères,   âgés  de  dix- huit   et  de  vingt  ans,
courturent  chercher  lerurs  fusils;  et   comme  on
ne  faisait  guère  attention  à  moi,   je   m' emparai
d'une  carabine  de  jardin  et  je  me  disposai  aussi
à  accompagner  l'expédition    .  


————————————(訳)—————————————————

18歳と20歳になる兄たちは、各々自分の銃を取りに走
った.そして誰も殆ど私には目もくれなかったものだか
ら、私は射撃練習用の銃をひっつかんできて、探検チー
ムに参加しようとしました.
 
 
 
————————————《語句》—————————————————
       
s'emparai:< s'emparer [de を] 奪う、横取りする
    占領する、❷すばやくつかむ、握りしめる  
carabine:(f) 軽小銃、騎兵銃、カービン銃  
carabine de jardin:(辞書不掲載につき不明) 訳本側は
  「空気銃」となっている.そこで空気銃を和仏で
  逆引きしてみら、空気銃:fusil à air comprimé (m) 
    一方、仏和のcarabine の追い込みにある「空気銃」
    はcarabine à air comprimé なのでcarabine de jardin
    は依然、謎のまま.まさか危険な銃を庭に置いて
    いたりはすまい.それとも庭に鍵をかけた倉庫が
    あって、そこに保管してあったのか?その場合、
    jardin には定冠詞がついてcarabine du jardin のはず.
    これなら「庭から銃をひっつかんできた」しかし
    それは違うはず.ここのde は「用途」のde で、
    de jardin は「庭園用の」だと思います.庭園で
    使用する射撃練習用の銃なのかも知れない.尚
    kindle 版も紙版(Collection Guy de Maupassant 17)
    もcarabine de jardin なので本側のミスでもなさそ
    うです.さてどう訳すか.無責任なことはしたく
    ないので、今自分が一番正解だと思う訳をつけて
    おきます.「射撃練習銃」  
me disposai:(1単半過去) < se disposer    
se disposer à + 不定詞:まさに~しようとする、
accompagner:(他) (人と)一緒に行く、(の)お供をする
   (に)付き添う、(を)送っていく  
expédition:(f) 探検、探検隊、遠征チーム.  


 

 

 

 

 

イベントバナー