ベラミ(63)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【63】————————————————

 Duroy  reprit:« J'ai  cherché  partout,  je  n'ai  rien
découvert. Mais  j'ai  quelque  chose  en  vue  en  ce
moment,  on  m'offre  d'entrer  comme  écuyer  au  ma-
nège  Pellerin. Là,  j'aurai,  au  bas  mot,  trois  mille  
franc.»


 .——————————(訳)—————————————————

 デュロワは返事をした.「方々探してはみたんだよ.何
も見つからなかったのさ.でも今、ひとつある仕事を見
つけたんだ.ペルラン調教場で馬術教師として入らないか
と言われているんだ.そこなら少なく見積もっても3000
フランは取れるのさ.」



.——————————⦅語句⦆———————————————
         
en vue:en =  de place
      J'ai quelque chose en vue. /
   勤め口であるものを見つけた.          
écuyer:(m) すぐれた騎手、馬術教師;
   訳本は「調教師」となっていましたが、調教師
   はdresseur(se) [m(f)]やdompteur(se)[m(f)]
    騎兵隊上がりのデュロワなら馬術教師の口はあり
   えます.    
manège:(m) 調教場  
Pellerin:(辞書不掲載)「ペルラン調教場」で検索したが
  該当なし.架空の調教場なのだろう.   
au bas mot:できるだけ低く見積もって  
trois mille franc:3000 フラン