吾輩はネコである(25)



ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.
前回の「非常に痛い」の部分が英語版では別の文になっ
ていました.

—————————————————————————————
❶原文:
漸くの思いで笹原を這い出すと向うに大きな池がある.
吾輩は池の前に坐ってどうしたらよかろうと考えてみ
た.

—————————————————————————————
❷英文:
After a struggle, I mamaged to scramble clear of the clump
and emerged to find a wide pond stretching beyond it.  I
sat at the edge of the pond and wondered what to do.
 

—————————————————————————————
❸和訳:
もがいた末、ボクは何とか茂みを脱出して、その前に広がる
池のところまでやってきた。



—————————————————————————————
❹仏訳:
Je m'est débattu pour quitter ce buisson bambou, et une étang
paraissait en face de moi.

—————————————————————————————