「荷 車」(68)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
——————————【68】————————————————
Ils firent le moins de bruit possible, puis ce
fut à qui n' entrerait pas le premier.Julie enfin
sentit de courage parce qu' elle avait des mûres
dans son tablier.
..——————————(訳)——————————————————
彼らは出来る限り音を立てないようにした.やっとジュ
リーに入る勇気が湧いた.彼女はエプロンにクワの実を持
っていたからでした.
.——————————《語句》—————————————————
Ils firent le moins de bruit possible:彼らはできる限り
音を立てないようにした.
<最上級 + possible > で、出来る限り~
英語のas ~ as possible に相当
ce fut à qui n'entrerait pas le premier:
誰も一番に入らないようにした.
この条件法過去は「過去における意志」
で、「~しようとはしなかった」
「入ろうとしなかった」
一般に、C'est à qui entrera le premier. / われがちに一番先に
入ろうとする.
これは直訳しても答となる日本語は導き出せません.
こういう表現をするものとして、このまま覚えましょう.
それでも直訳すると「それは先に入ろうとする者の所属だ」
となり、早い者勝ちのようなニュアンスだけは読み取れる.
本文ではこれが否定形で過去未来(過去における意志)と
なっている.「誰も先に入ろうとはしなかった」となりま
す.
tablier:(m) エプロン、前掛け
mûre:(f) クワ、クワの実