ロックの娘(8)     
La petite Roque



——————————【8】———————————————
   
  Donc,  il  franchit  la  Brindille  sur  un  pont  fait
d'un  seul  arbre,  jeté  d'un  bord  à  l'autre,  ayant
pour  unique  rampe  une  corde  portée  par  deux  
piquets  enfoncés  dans  les  berges.


.——————————(訳)———————————————

さて、彼はブランディユ川をたもとの岸辺から向こう岸
へと架けられた丸木橋を通って渡った.両岸に打ち込ま
れた杭で支えられた綱がユニークな欄干として張られて
いた.

 
 
.——————————《語句》——————————————
donc:さて、        
franchit:(3単単純過去) < franchir (他) 越える、
   飛び越える、乗り越える
la Brindille:(固有名詞)  小文字始まりなら「小枝」、
「細枝」の意味ですが、大文字始まりなので
固有名詞.定冠詞がついているので河川の名前.
翻訳書で確認したところ岩波文庫「ロックの娘」
では確かに「ブランディユ川」となっていました.
ネット検索では川ではなく映画が出てきました.
【結論】わかりませんでした.とにかく川です.
sur un pont:橋の上を
fait d'un seul arbre:(形句) 1本の木で作った  
un pont fait d'un seul arbre:1本の木で作った橋→丸木橋
bord:(m) 川岸、岸辺、沿岸、川辺
jeté d'un bord à l'autre:川岸から川岸へと掛けられた;
jeter:(他) (物を) 投げる、(向こうへ) さし渡す
    (ロープなどを) 掛ける; (橋を) 架ける  
ayant pour unique:ユニークな欄干として  
rampe:(f) 手すり、欄干  
corde:(f) 綱、なわ、ロープ  
porté(e):(p.passé/f) < porter (他) 支える;
  Ce pont ne peut pas porter plus de cinq tonnes.
    この橋の荷重限度は5トンだ.    
piquet:(m) 杭  
enfoncés:(p.passé) < enfoncer (他)
   打ち込む、差し込む、突っ込む  
berge:(f) 土手、堤、土手道