テレーズ・ラカン
エミール・ゾラ(4)

Émile Zola (4)
Therese Raquin


Chapter 1

—————————【4】————————————————

   To  the  left   are   obscure,   low,   dumpy  shops
whence   issue  puffs  of  air   as  cold  as  if  coming
from  a  cellar. Here  are  dealers  in  toys,  cardboard
boxes,  second-hand  books. The  articles  displayed  in
their  windows  are  covered  with  dust,  and  owing  to
the  prevailing  darkness,  can  only  be  perceived  indis-
tinctly.


..—————————(訳)—————————————————

   アーケードの左側は気にとめることのない活気のない湿
っぽい店が並んでいる.地下室から来るような冷たい風が
どこからともなく吹き付ける.ここにあるのは、おもちゃ屋、
段ボール箱屋、古本屋などの店だ.陳列ケースの中の商品は
ほこりまみれで、どこまでも暗いこの中では、ほこりすら曖
昧にしかわからない.


————————⦅語句⦆————————————————


obscure:(形) 無名の、よく知られていない、
      薄暗い、
not at all well known and usually not very important
      知られてもいないし、たいして重要でもない;
   ぼんやりした、(文体が) あいまいな、
   はっきりしない、わかりにくい 
      本文では「目立たない」
low:(形) ここでは「元気のない」「活気のない」 
whence:[古風]いずれより、どこから、(from where)
      Whence did he come ? / 彼はどこから来たのか?.
issue:ここでは(自) (…から)出る、流れ出る       
indistinctly:ぼんやりと、不明瞭に
   < indistinct (形) はっきりしない
owing to the prevailing darkness:どこまでも暗い中では、
    暗さが徹底したこの状況では
        暗さが行きわたっているため